Примеры употребления "руины" в русском

<>
Переводы: все19 ruines15 ruine1 другие переводы3
Только руины остались от некогда горделивой СДПГ Герхарда Шрёдера. Du SPD de Gerhard Schröder fier autrefois, seules des ruines demeurent.
Теперь представьте, как археологи раскапывают руины одного из ныне существующих городов. Imaginez maintenant les archéologues excavant les ruines de l'une de nos villes.
Мы исследуем руины палестинских деревень и обсуждаем, что привело их к упадку. Nous explorons les ruines de villages Palestiniens, et nous débatons de la façon dont ils sont tombés en ruines.
Последнее место, которое я посетила, это руины Копан в Гондурасе, принадлежавшие индейцам майя. Le dernier endroit que j'ai visité était les ruines Maya de Copan, Honduras.
После исследования недавно заброшенных зданий, я почувствовала, что любая вещь может чрезвычайно быстро обратиться в руины: Après avoir exploré ces bâtiments récemment abandonnés, j'avais l'impression que tout pouvait tomber en ruines très rapidement :
Это аэрофотография одних из руин Анасази; Voici une photo aérienne d'une des ruines anasazies ;
Страна - которую десятилетиями игнорировали, и которая подвергалась иностранному вмешательству - в руинах с отзвуками по всему мира. Des années de négligence doublée d'interventions étrangères ont laissé le pays en ruine, et le monde entier en ressent les secousses.
Новые группы постоянно появляются на руинах старых. De nouveaux groupes prennent constamment naissance sur les ruines des anciens.
кто имеет право строить новую страну на руинах старого режима? qui est en position de construire un pays neuf sur les ruines de l'ancien régime ?
Но в наше время, Хиджаззская ж/д лежит в клочьях, руинах. Mais aujourd'hui, le chemin de fer Hijaz est en ruines.
Фотография сожженных руин в Золингене глубоко запечатлелась в памяти немцев и турок. La photo des ruines après l'incendie de Solingen est profondément ancrée dans la mémoire allemande et turque.
Если мы хотим построить что-то лучшее на руинах мультикультурного безразличия, наш диалог должен стать более глубоким. Si nous voulons construire un monde meilleur sur les ruines de l'indifférence multiculturelle, notre dialogue doit devenir plus profond.
Но сейчас мы имеем совсем другой мир, в корне отличный от лежащего в руинах в 1945 году. Mais le monde est très différent aujourd'hui du monde en ruines de 1945.
Человечество сталкивается, ни много ни мало, со сложной задачей обеспечения мира процветания, а не мира, который лежит в руинах. L'humanité n'est confrontée à aucun autre défi majeur que celui d'assurer un monde de prospérité plutôt qu'un monde de ruines.
Однако их приверженность исламу можно описать на примере мужчины, которого я как-то видел молящимся по мусульманскому обычаю среди руин древнего храма Зевса в маленьком городке на берегу Эгейского моря. Toutefois leur adhésion à l'islam pourrait s'illustrer par l'histoire de cet homme que je rencontrais un jour, lors d'une prière musulmane dans les ruines d'un ancien temple de Zeus, dans une petite ville sur la côte de la mer Égée.
Сегодняшний европейский порядок возник на руинах таких учреждений "холодной войны", как ДОВСЕ и ОБСЕ, он был сформирован расширением ЕС на восток, цель которого заключалась в том, чтобы помочь воссоединению Европы. L'ordre européen d'aujourd'hui est né des ruines d'institutions de la Guerre froide, telle les Forces armées conventionnelles et l'OSCE, et a été modelé par l'élargissement vers l'Est, dans l'intention d'achever la réunification européenne.
В 2007 году по всей Греции бушевали беспрецедентные лесные пожары, которые почти уничтожили древние руины Олимпии. En 2007, la Grèce a été ravagée par des feux de forêts sans précédent qui ont failli détruire le site antique d'Olympe.
Несмотря на значительное повышение температуры за последние 50 - 100 лет, эти города не превратились в руины. Malgré une élévation considérable des températures depuis 50 ou 100 ans, ces villes ne se sont pas effondrées.
Повстанцы, которые превратили родину Каддафи в руины, в некоторых случаях были столь же беспощадно жестокими, как и люди, против которых они боролись. Les rebelles qui ont transformé en décombre le lieu de naissance de Kadhafi se sont montrés parfois aussi cruels que les hommes qu'ils combattaient.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!