Примеры употребления "разделявшую" в русском с переводом "séparer"

<>
"Разделённые при рождении близнецы Маллиферт случайно встречаются." "Séparés à la naissance, les jumeaux Mallifert se rencontrent par hasard."
Мы не хотели разделять здание и содержание. Nous ne voulions pas faire un bâtiment séparé avec un contenu séparé.
разделённые при рождении, они встречаются в патентном бюро séparés à la naissance, ils se trouvent alors dans le bureau des brevets.
Арчи разделил своих пациентов на две равные группы. Archie sépare alors les hommes sous ses soins aussi bien qu'il le peut en deux groupes égaux.
Отец с дочерью, которых разделяет таинственная стена от велосипеда. Un père et sa fille séparés d'un vélo par un mur mystérieux.
Так традиционные способы разделения материалов просто не работают для пластмасс. Donc les moyens traditionnels de séparer les matériaux ne marche tout simplement pas pour les plastiques.
Отходы разделяют на перерабатываемые материалы (пластик, металл) и органические отходы. Déchets recyclables (plastiques et métaux) et déchets organiques y sont séparés.
затем мы разделяем его на клетки и выращиваем их вне тела. Nous séparons ensuite les cellules, et nous les cultivons à l'extérieur du corps du patient.
Футбол (как и некоторые другие игры) разделяет и противопоставляет друг другу эти две сферы. Le foot (comme d'autres sports) sépare ces deux domaines et les oppose.
В этой лекции я хочу разделить их, разобраться чем они отличаются и чем они похожи. Et ce que je veux faire pendant cette conférence, c'est les séparer - comprendre quand ils diverent et comment ils convergent.
Развивающиеся и развитые страны разделяет не только разрыв в ресурсах, но и разрыв в знаниях. Ce qui sépare les pays en voie de développement des pays développés n'est pas seulement l'écart de ressources, mais aussi un écart de connaissances.
Итак, берете очень жирное молоко, то есть сливки, и взбиваете до разделения на воду и творог. Donc vous prenez du lait entier, avec les matières grasses, de la crème en fait, et vous le battez jusqu'à séparer comme du lait caillé et de l'eau.
Например, в одной деревне был построен мост, чтобы соединить две ее части, разделенные во время сезона дождей. Dans un village, un pont a été construit pour relier deux quartiers séparés pendant la saison des pluies.
Например, управление активами, распределение, андеррайтинг, а также секьюритизация и торговля собственностью могли бы быть разделены различными способами. Il faudrait par exemple, parvenir à séparer, de multiples façons, les opérations de gestion d'actifs, de distribution, de souscription et de titrisation, ainsi que les transactions pour compte propre.
Но автоматизация автомобилей позволила добиться разделения, и сейчас вождение совершенно отделено от проектирования автомобиля и от его обслуживания. Mais l'automatisation dans les voitures permet de séparer ça, pour que la conduite soit maintenant une matière à part, différente de la conception de la voiture ou de son entretien.
Именно поэтому самые проблематичные границы сегодня разделяют экономики, где разница в доходах людей по обе стороны границы наиболее велика. C'est pourquoi les frontières qui séparent un abîme économique entre les revenus des populations voisines sont les plus controversées.
Художник, который жил при тирании (и даже тот, который не жил), не может игнорировать барьер, разделяющий две эти роли. Un artiste qui a vécut sous la tyrannie (et même celui qui n'a pas fait cette expérience) ne peut ignorer la barrière qui sépare ces deux rôles.
Под израильской оккупацией, а затем с учреждением Палестинской автономии (ПА) в 1994 году, территории оставались разделенными географически, но не политически. Sous l'occupation israélienne, puis avec l'établissement de l'Autorité palestinienne en 1994, les territoires sont restés séparés géographiquement, mais pas politiquement.
Заявлять, что политика и спорт могут быть более сильно разделены в сегодняшний информационный век, чем в прошлом, более чем наивно. L'affirmation que politique et sport sont encore plus séparés à l'ère des médias que par le passé est particulièrement naïve.
Так, самец успел разделить свою окраску пополам, так что самка всегда будет видеть в нем более доброго и нежного кальмара. Le mâle a réussit à séparer sa coloration, pour qu'ainsi la femelle ne voit que son coté le plus agréable.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!