Примеры употребления "разделение" в русском с переводом "séparation"

<>
Автоматизация позволяет нам сделать это разделение. L'automatisation vous permet de faire cette séparation.
Разумно предположить, что внезапное разделение было травмирующим для Тилли. On peut supposer que la séparation brutale liée à sa capture a été traumatisante.
Но такое разделение не существует в настоящих демократических государствах. Mais un tel mur de séparation n'existe pas dans les vraies démocraties.
Разделение властей, гражданские свободы, буква закона, отношения между государством и церковью. La séparation des pouvoirs, les libertés publiques, l'État de droit, les rapports entre l'Église et l'État.
В результате получилось фактическое разделение между программами новостей и всеми остальными программами. Il en résulte une séparation de facto entre les actualités et le reste.
Согласованная политика, а не разделение, может оказаться ключевым элементом для успешного завершения цикла. L'harmonisation des politiques, plutôt que leur séparation, semble être la clef de fins de cycles heureuses.
Разделение власти (независимая судебная власть и центральный банк) было подорвано в пользу "сильного" государства. La séparation des pouvoirs (un appareil judiciaire et une banque centrale indépendants) a été oubliée au profit d'un État "fort ".
Только разделение властей, свобода высказываний и свободные выборы не могут гарантировать существование открытого общества: La séparation des pouvoirs, la liberté d'expression et les élections libres seules ne peuvent garantir l'existence d'une société ouverte :
Кроме того, "полное разделение приведет к исчезновению всех внутрибанковских выгод от диверсификации и, следовательно, к исчезновению возможности спасения одной частью группы другой". En outre, "une complète séparation supprimerait tous les bénéfices d'une diversification intrabancaire et éliminerait donc la possibilité qu'une partie du groupe puisse venir à la rescousse d'une autre partie."
Однако необходимо сохранить четкое разделение власти между местными и центральными властями на всех уровнях, чтобы поддержать сильную конкуренцию и здоровую разность интересов. Mais elle doit maintenir une séparation claire des pouvoirs entre les autorités locales et les autorités centrales à tous les niveaux pour maintenir une concurrence forte et une saine diversité des intérêts.
И, если бы в то время делался большой акцент на разделение мужчин и женщин, то ритуалы в Каабе, могли бы быть разработаны соответствующе. Et s'il y avait eu une grande importance donnée a cette époque à la séparation des hommes et des femmes, les rituels autour de la Kaaba auraient pu être concus en conséquence.
"Расходы на полное разделение могут оказаться выше, чем необходимо для решения проблем", отчасти по причине потенциального "эффекта диверсификации между розничными и оптовыми/инвестиционными банковскими услугами". "Les coûts d'une séparation totale pourraient s'avérer plus élevés que nécessaire par rapport aux problèmes à régler," compte tenu en partie du potentiel "d'économies d'échelle entre les services bancaires de détail et les services bancaires de grands comptes/d'investissement."
По словам Пан Гонгшенга, заместителя управляющего Народного Банка Китая, отношения между центральным банком и финансовым сектором включают в себя разделение функций и систему ограничений и противовесов. Selon Pan Gongsheng, un vice-gouverneur de la Banque populaire de Chine, la relation entre la banque centrale et le secteur financier entraîne une séparation des tâches et une structure où les pouvoirs sont équilibrés.
Они очень важны и вызывают интерес по большей части оттого, что произошло некое разделение математики на ту, что основана на реальности, и ту, что происходит от чистого разума. C'était en effet très important, mais surtout intéressant parce qu'une sorte de rupture, une séparation entre les mathématiques venant de la réalité d'un côté et les nouvelles mathématiques purement issues de l'esprit de l'homme.
Любопытно наблюдать за тем, как Китай проводит своего рода инновационный демократический эксперимент, сочетающий трехпалатность с совещательными демократическими методами, чтобы сформировать новое разделение власти - и, таким образом, новый тип политической ответственности. Il est intéressant de voir la Chine se livrer à une sorte d'expérimentation innovante de la démocratie, combinant un système à trois chambres et des méthodes de démocratie délibérative, pour façonner une nouvelle séparation des pouvoirs - et par conséquent un nouveau type de responsabilité politique.
И преобразование центрального банка в квазибюджетного агента (потому что, если греческий долг будет реструктурирован, то ЕЦБ запишет потери) воспринято с ужасом, поскольку это нарушает разделение между монетарной системой и государственными финансами. Et la métamorphose de la banque centrale en quasi agent financier (car si la dette grecque est restructurée, la BCE enregistrera des pertes) est considérée avec horreur dans la mesure où cela viole la séparation entre l'argent et les finances publiques.
Даже в Великобритании, где суверенитет парламента был до недавнего времени священным, а разделение властей было слаборазвитым, теперь будет создан Верховный Суд для того, чтобы тщательно проверять политические решения на основе Европейской Конвенции о Правах Человека. Même en Grande-Bretagne où la souveraineté du parlement était encore récemment sacro-sainte et la séparation des pouvoirs sous-développée, nous allons créer une Cour suprême sur la base de la Convention européenne des Droits de l'homme.
В условиях тоталитарного вызова со стороны фашизма и коммунизма в 20-ом веке Европа и Соединенные Штаты осознали, что верховенство закона, разделение властей и демократия решительным образом определяют внешнюю политику и имеют большое значение с точки зрения международной безопасности. Face aux problèmes posés au XXe siècle par les totalitarismes fasciste et communiste, l'Europe et les États-Unis ont pris conscience que l'État de droit, la séparation des pouvoirs et la démocratie déterminent de manière décisive la politique étrangère et jouent un rôle primordial en matière de sécurité internationale.
конституционному разделению церкви и государства. la séparation constitutionnelle de l'église et de l'état.
Копирование начинается с разделения цепей. Vous le copiez en procédant à la séparation des brins.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!