Примеры употребления "пути" в русском с переводом "moyen"

<>
Мы должны найти пути уменьшения дозы облучения. Nous devions trouver le moyen de diminuer la dose de radiation.
Но из этой дилеммы есть пути выхода: Pourtant, il existe des moyens de sortir de ce dilemme :
С этого момента уже нет пути назад. Il n'y a pas moyen de reculer à ce stade.
И ищут пути увеличения ценности каждой сделанной покупки. Et ils cherchent des moyens d'extraire de la valeur de chaque achat qu'ils font.
Смогут ли высокопоставленные политики найти пути для международной координации процесса? Les responsables politiques trouveront-ils un moyen de s'entendre sur une coordination internationale nécessaire ?
К сожалению, Китай преграждает себе все доступные пути к повышению безопасности труда. Malheureusement, en Chine des obstacles se dressent quant à la mise en oeuvre des moyens permettant d'améliorer la sécurité.
НАТО должно найти пути воспользоваться инструментами и ресурсами, которыми располагают другие международные организации. L'OTAN doit trouver les moyens de se doter des instruments et des ressources que les autres organisations internationales ont à leur disposition.
Мы работаем с крупными медицинскими фондами, разрабатывая недорогие пути диагностики заболеваний в развивающихся странах. Ici, nous travaillons avec une fondation médicale importante à développer des moyens peu chers pour diagnostiquer les maladies dans les pays en voie de développement.
Такие действия отбросят наследников Османской империи назад к азиатскому, мусульманскому и ближневосточному историческому пути. Agir ainsi reviendrait à renvoyer les héritiers de l'empire ottoman vers une trajectoire historique asiatique, musulmane et moyen-orientale.
Пути выхода были, их нужно было только найти, чтобы люди могли свободно там передвигаться. Il fallait trouver un moyen pour que les gens puissent se déplacer aux alentours.
Так, в поисках пути предотвращения ангиогенеза в опухоли, я опять вернулся к причинам рака. Donc pour chercher un moyen d'empêcher l'angiogenèse au niveau du cancer, je me suis de nouveau penché sur les causes du cancer.
Страховые фонды прежде всего ищут пути для того, чтобы стать крупнее, и захватывают "системную важность". Il semble que les plus importants fonds spéculatifs recherchent des moyens pour devenir plus grand afin de prendre une "importance systémique".
Сегодня им необходимо найти пути по согласованию своих интересов в Азии для мирного и успешного сосуществования. A ujourd'hui il faut que ces pays trouvent le moyen de concilier leurs intérêts en Asie, de manière à ce qu'ils puissent coexister dans la paix et la prospérité.
МВФ в действительности нужно прислушиваться к своим критикам и постоянно стремиться находить наилучшие пути достижения своих целей. Le FMI doit donc vraiment prendre en compte les critiques qui lui sont adressées et constamment rechercher les meilleurs moyens d'atteindre ses objectifs.
В результате, Турция, а не Иран находится на пути превращения в ключевую силу Ближнего Востока нынешнего столетия. C'est donc, la Turquie, et non l'Iran, qui est en passe de devenir la puissance clé du Moyen-Orient.
В связи с этим политики вынуждены искать иные, более быстрые пути для успокоения населения своих избирательных округов. Les responsables politiques ont donc cherché des moyens autres et plus rapides pour apaiser cet électorat.
Что необходимо на самом деле, причём, срочно, это полномочный орган, который должен заняться поиском надёжного пути оплаты программ соцобеспечения страны. Le pays a besoin de toute urgence d'un organe non partisan pour trouver le moyen de financer à long terme la protection sociale.
Почему же США не последовали по более прямому пути перераспределения, изменения налогообложения либо заимствования и расходования на нужды обеспокоенного среднего класса? Pourquoi les Etats-Unis n'ont-ils pas adopté le moyen plus direct de la redistribution, imposition ou emprunt et dépenses, pour calmer les angoisses de la classe moyenne ?
Это позволило бы НАТО и ЕС оценить возможные сценарии развития событий и найти пути сотрудничества с целью предотвращения и контроля кризисных ситуаций. Cela permettrait à l'OTAN et à l'UE d'envisager des scénarios futurs et de trouver des moyens pour travailler ensemble afin d'éviter et de gérer les crises.
И я был серьёзно намерен вывести их из позиции чужаков на Ближнем Востоке и помочь преодолеть сложные моменты на пути к успеху. Et j'avais bien l'intention de les faire sortir de l'anonymat au Moyen-Orient et de les faire basculer vers le succès.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!