Примеры употребления "психологических" в русском с переводом "psychologiquement"

<>
Практически повсюду такие дети страдали от психологических травм, потому что над ними шутили, их высмеивали, дразнили и отвергали. Et presque tout le temps, tous les enfants, étaient vraiment atteints psychologiquement par le fait qu'on s'était moqué d'eux, qu'on les avait ridiculisés, qu'on s'en était pris à eux et qu'on les avait rejetés.
С психологической точки зрения это означает способность ставить себя на место другого. Psychologiquement parlant, cette vertu implique la capacité à s'identifier à autrui.
Совместные транспортные предприятия, например, будут иметь сильное политическое влияние и максимальную контрастность, что сблизит граждан Магриба физически и психологически. Des projets liés aux transports, par exemple, auraient un fort impact politique et une visibilité maximum, tout en rapprochant les citoyens du Maghreb, à la fois physiquement et psychologiquement.
Эти вооружения необходимы ей для психологической компенсации превосходства НАТО - инверсия по сравнению с эпохой холодной войны - по обычным вооружениям. Elle a besoin de ces armes pour compenser psychologiquement la prédominance de l'Otan en forces conventionnelles - un retournement de situation par rapport à la Guerre froide.
Четко обозначенный "враг" с безошибочным "планом" - психологически более удобен, чем хаотическая эволюция социальных норм и успехов - или провалов - ничем не сдерживаемого капитализма. Un "ennemi" clairement désigné qui met en oeuvre un "plan" est psychologiquement moins insécurisant que l'évolution chaotique des normes sociales et les échecs d'un capitalisme débridé.
Вопреки утверждениям сторонников идеи "столкновения цивилизаций", столкновения между различными культурами обычно проходят легко и мирно, потому что, в психологическом отношении, мы к ним готовы. Contrairement à ce que proclament les défenseurs de l'idée du "choc des civilisations", les rencontres entre différentes cultures se déroulent généralement facilement et ne suscitent aucune violence, car nous y sommes psychologiquement préparés.
На Ким Чен Ира, который, как известно, был тесно связан со своей родной матерью, оказало серьезное психологическое воздействие то, что он был свидетелем убийства своей матери. Kim Jong-il, connu pour son attachement à la mère qui l'avait mis au monde, n'a pu qu'être profondément affecté psychologiquement par l'assassinat de celle-ci.
Но американцы, кажется, в психологическом отношении не готовы к тому, что Китай пытается использовать часть своих обширных долларовых запасов, чтобы стать в Америке акционером глобального масштаба. Les Américains semblent pourtant psychologiquement mal préparés à voir la Chine utiliser ses vastes réserves de dollars pour devenir un intervenant international sur leur territoire.
они знают толк в своем деле, молоды, талантливы, опытны и больше всего хотят положительного окружения для своих детей - или, как минимум, психологической передышки от реальности, в которой присутствует оккупация, насилие, война. ils sont jeunes, branchés, talentueux, raffinés et, plus que tout, aspirent à créer un environnement positif pour les enfants - ou tout du moins les couper psychologiquement de leur quotidien pétri d'occupation, de violence et de guerre.
Психологически мы обладаем врождённой нетерпеливостью, поэтому нам нравится считать, что наши сбережения надёжны и находятся в безопасности, и что мы можем их приумножать посредством умелых инвестиционных действий, поскольку благодаря данному заблуждению мы ведём себя менее нетерпеливо. Psychologiquement, nous sommes d'un naturel impatient, alors mieux vaut nous bercer de l'illusion que notre argent est bien à l'abri et que nous sommes à même de le faire fructifier par d'habiles opérations d'investissement, car cette illusion nous inspire un comportement moins impatient.
Однако с политической и психологической точки зрения данный метод, не говоря уже о сроках вывода и том, как он осуществляется, поднимает много вопросов о жизнеспособности американско-корейского оборонного союза, потому что этот союз, как кажется, пущен сейчас на произвол судьбы, поскольку он лишён общей цели и каждая из сторон прикладывает мало усилий к его поддержанию. Politiquement et psychologiquement, cependant, la méthode, sans parler du timing et de la réalisation du retrait, soulève de nombreuses questions sur la viabilité à long terme de l'accord de sécurité américano-coréen, puisque l'alliance semble maintenant partir à la dérive, sans objectif commun et peu d'orientation de chaque côté.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!