Примеры употребления "прошедших" в русском

<>
Результаты прошедших на Ближнем Востоке выборов продемонстрировали новую тенденцию: Partout au Moyen-Orient, les résultats des élections marquent une nouvelle tendance :
На демонстрациях, прошедших на следующий день, были убиты еще 36 человек. Lors des manifestations organisées le jour suivant, 36 autres personnes ont été tuées.
В середине 1980-ых годов в Польше было около 1000 независимых журналов не прошедших цензуру. Vers le milieu des années 1980, on comptait près de 1000 journaux indépendants et non censurés en Pologne.
Было много лет радости, в том числе пять чемпионатов, прошедших с 1971 по 1975 год. Cela fait beaucoup d'années de satisfaction, y compris les cinq championnats disputés de 1971 à 1975.
Сокрушительная победа Хамас над Фатх на выборах, прошедших на этой неделе, ставит палестинских людей на распутье. La victoire écrasante du Hamas sur le Fatah, aux élections de cette semaine, place les Palestiniens à un carrefour.
После десятков исков и тяжб и прошедших после этого 140 лет, мы по-прежнему там же. Donc après des décennies de procès et désormais 140 ans d'expérience, nous avons toujours ceci.
За пять лет, прошедших с момента террористических актов, у так называемой "войны против терроризма" появились две аудитории. Cinq ans après le 11 septembre, deux types de réaction se sont forgés face à la "guerre contre le terrorisme".
Только с высоты прошедших лет мы видим, что китайские новшества были именно теми реформами, в которых нуждалась страна. Ce n'est qu'avec le recul que nous pouvons voir que les innovations chinoises représentèrent des réformes réellement exigeantes.
За 10 лет, прошедших с первой операции желчного пузыря, сделанной лапароскопически, большинство операций на желчный пузырь стали делаться лапароскопически. Dix ans après les premières opérations de la vésicule biliaire par laparoscopie, la majorité des opérations est faite par laparoscopie.
Я думаю, что нам дан замечательный сюжет, почти история сотворения, если желаете, Вселенной, современной наукой за несколько прошедших десятилетий. Et c'est que je pense qu'elle nous a donné une magnifique histoire - presque une histoire de la création, si vous voulez bien - à propos de l'univers, depuis la science moderne au cours de ces dernières décennies.
Если рассмотреть пятилетние периоды с 1967 по 1986 годы, число команд, прошедших в четверть финал, колебалось от 28 до 30. Si nous examinons des périodes de cinq ans entre 1967 et 1986, le nombre d'équipes différentes qui se sont qualifiées pour les quarts de finale varie entre 28 et 30.
"Тигры Тамил Илама" возглавляли беспощадную борьбу с правительством Шри-Ланки за независимую территорию на протяжении большей части прошедших трех десятилетий. Les Tigres Tamouls menaient une campagne impitoyable pour un territoire indépendant contre le gouvernement Sri lankais depuis plus de trente ans.
В свете недавних выборов, прошедших в США и Европе, ясно видно, что "фактор забавности" становиться важным не только в Польше. A l'examen des récentes élections aux USA et en Europe, il semble clair qu'en politique, le facteur "spectacle" est devenu primordial dans tous les pays.
В течение прошедших трех десятилетий также наблюдалось отделение социальной политики от стратегий развития вследствие тенденции ограничения вмешательства правительства в эти вопросы. Depuis les années 80, la tendance vers une intervention plus réduite des gouvernements a entrainé un divorce entre les politiques sociales et les stratégies globales de développement.
Мы стали свидетелями агрессивности прошедших идеологическую обработку солдат НОА во время корейской войны и событий на площади Тяньаньмэнь в 1989 году. Nous avons vu la férocité des soldats de l'ALP intoxiqués par l'idéologie durant le guerre de Corée et même pendant les événements de la Place Tian An Men en 1989.
По сравнению с пациентами в контрольных группах, гораздо меньше пациентов, прошедших курс иглотерапии, умерло или стало инвалидами в течение следующих трех месяцев. Il s'est avéré que dans ce dernier groupe, les invalidités et les décès dus aux accidents cérébraux étaient bien moindres au bout de trois mois.
Как и в 1979 году, миллионы иранцев вышли на улицу, на этот раз протестуя против фальсификации результатов президентских выборов, прошедших в июне. Tout comme en 1979, des millions d'Iraniens sont descendu dans la rue, cette fois pour protester contre les fraudes qui ont entaché l'élection présidentielle de juin dernier.
Я пытаюсь сказать вам, на протяжении прошедших трех лет средний уровень роста на континенте увеличился с 2,5 процентов до 5 процентов в год. J'essaye de vous dire qu'au cours des trois dernières années, le taux moyen de croissance sur le continent a évolué d'environ 2,5 pour cent à 5 pour cent par an.
Слабая поддержка избирателей, полученная Ангелой Меркель на прошедших недавно в Германии выборах, подорвала все надежды на серьезные изменения в известной своей негибкостью экономике страны. Les résultats décevant d'Angela Merkel lors des récentes élections allemandes a maintenant mis au placard tout espoir de remaniement sérieux de l'économie du pays, connue pour sa rigidité.
Более того, кризис 2008 года не пощадил и экономику многих стран с высоким уровнем доходов, недавно прошедших индустриализацию (НПИ) и не имеющих больших структурных проблем. En outre, de nombreux pays nouvellement industrialisés (NIEs) à revenu élevé et connaissant peu de problèmes structurels n'ont pas été épargnés par les effets de la crise de 2008.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!