Примеры употребления "продолжался" в русском

<>
Однако час испытаний продолжался недолго. Pourtant, cette étape n'a pas duré.
Сам "суд" продолжался менее одного часа. Le semblant de procès n'a pas duré une heure.
Проект "Геном человека" начался в 1990 г. и продолжался 13 лет. Le Projet Génome Humain a débuté en 1990, et il lui a fallu 13 ans.
И тем не менее наш диалог продолжался, и в конце концов. Pourtant, nous avons commencé à en discuter, et une chose en amena à une autre.
И хотя этот момент истины продолжался всего несколько минут, этого было достаточно. Ce moment de vérité n'a duré que quelques secondes, mais c'était suffisant.
Процесс продолжался годами, кульминацией его стал крах, приведший к потере состояния, исчисляющегося триллионами долларов. Et cela pendant des années, jusqu'au crash qui a causé la destruction de beaucoup de richesse, quelques millions de dollars.
Уже две недели продолжался геноцид, но, конечно, в тот момент ещё неизвестно, сколько он будет продолжаться. Le génocide n'avait que deux semaines à ce moment-là, mais bien sûr, à ce moment-là, on ne savait pas combien de temps il durerait.
Экономический подъем богатых стран мира продолжался на протяжении многих поколений за счет развития и процветания науки и техники. Les pays les plus riches au monde ont développé leur croissance économique sur plusieurs générations, croissance portée plus avant grâce au foisonnement scientifique et technologique.
И после того как этот эксперимент продолжался некоторое время, он собрался вместе всех своих коллег вокруг стола и сказал: Après avoir mené les essais pendant un moment, il a rassemblé tous ses collègues ensemble autour de sa table, et il a dit :
В течение полувека продолжался процесс европейской интеграции (иногда сталкиваясь с серьезными препятствиями, иногда делая гигантские шаги вперед), объединивший отдельные рынки путем создания очень тесных торговых отношений. Pendant un demi-siècle, le processus de l'intégration européenne a avancé, parfois avec quelques reculs, parfois à pas de géant, unissant des marchés autrefois séparés en tissant le lien de relations commerciales serrées.
Подготовительный период продолжался почти десять лет, с того момента как в Копенгагене в 1993 году впервые были определены условия, которым должны были удовлетворять страны-члены Евросоюза. Nous nous y préparons depuis bientôt dix ans, les conditions d'adhésion à l'UE ayant été définies pour la première fois à Copenhague en 1993.
Когда на спасение этих фирм было потрачено 200 миллиардов долларов, и правительство США взяло на себя их долговые обязательства в размере 6 триллионов долларов, подъём продолжался всего один день. Quand le sauvetage de 200 milliards de dollars de ces entreprises a été entrepris et leurs 6 billions de dollars de dettes reprises par le gouvernement américain, l'embellie n'a duré qu'une journée.
Когда в марте кредиторы Бэр Стернз получили помощь для выхода из кризиса в размере 30 миллиардов долларов, рост курсов на денежных и кредитных рынках и рынках инвестиционного капитала продолжался в течение восьми недель. Quand les créditeurs de la Bear Stearns'ont été renfloués à hauteur de 30 milliards de dollars en mars, l'amélioration boursière et sur les marchés monétaire et du crédit a duré huit semaines.
Основным достижением Тэтчер в качестве национального лидера является поворот вспять упадка Британии, который начал набирать обороты еще в 1970 году и продолжался до начала ее первого срока на посту премьер-министра в 1979 году. En tant que responsable nationale, la principale réalisation de Mme Thatcher a été d'inverser le déclin de la Grande Bretagne, au plus bas dans les années 70 avant son premier mandat de Premier ministre en 1979.
Спустя один год ООН и Экономическое содружество государств Западной Африки направили миротворческие силы в соседнюю Сьерра-Леоне, чтобы обеспечить прекращение огня в этой стране, где уже десятилетие продолжался конфликт, развязанный повстанцами "Революционного объединённого фронта" (RUF). Un an plus tard, l'Onu et la Communauté économique des Etats d'Afrique de l'Ouest déployaient une force de maintien de la paix en Sierra Leone, pour faire respecter un cessez-le-feu dans ce pays voisin ravagé par un conflit de près d'une décennie, à l'initiative des rebelles du Front révolutionnaire uni (RUF, Revolutionary United Front).
Мы обнаружили заметное действие отбора и сделали вывод о том, что если бы подобный отбор продолжался в течение десяти поколений, эти женщины стали бы на два сантиметра ниже ростом и родили бы своего первого ребенка примерно на пять месяцев раньше. Nous avons remarqué une sélection importante et projeté que si elle s'étalait sur dix générations supplémentaires, les femmes finiraient par mesurer deux centimètres de moins et avoir leur premier enfant cinq mois plus tôt.
Но никто не предложил другой идеологии, и кризис - медленное разложение системы, ставшее очевидным во время эпохи застоя при правлении Леонида Брежнева, - начавшийся с речи Хрущева, продолжался еще 30 лет до тех пор, пока Михаил Горбачев не принял свою мантию реформ. Mais aucune autre idéologie ne fut proposée, et la crise, la lente pourriture du système qui apparu clairement durant l'époque de la stagnation sous la direction de Léonide Brejnev, entamée par le discours de Khrouchtchev, durant encore 30 ans, jusqu'à ce que Michael Gorbatchev se lança dans les réformes.
Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. La baisse des impôts et la déréglementation ont généré une consommation frénétique qui était appréciable tant qu'elle durait, mais aussi une vaste inégalité de revenus, une classe sous-prolétarienne nombreuse, des emprunts étrangers considérables, un désintéressement de l'environnement et des infrastructures, et maintenant un incroyable marasme financier.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!