Примеры употребления "проводящего" в русском с переводом "rester"

<>
Это первое утро, проведенное с ней. C'est le premier matin où je suis resté avec elle.
Я провёл в больнице несколько недель. Je suis resté à l'hôpital plusieurs semaines.
Мы провели в поезде десять часов. Nous sommes restés dans le train pendant dix heures.
Предстоит выяснить, смогут ли они провести необходимые институциональные реформы. Reste à savoir si elle sera capable de mettre en oeuvre les ajustements institutionnels nécessaires.
Она провела там два часа, прежде чем ее достали оттуда. Elle est restée là pendant deux heures avant d'être extraite de là.
Он проводил с ними целые ночи, они били в барабаны и танцевали. Il est resté debout toute la nuit avec eux, à jouer du tambour et à danser.
Однако пока еще непонятно, каким образом это все повлияет на проводимую политику. D'un point de vue politique, l'incidence qu'aura réellement ce geste reste toutefois indéterminée.
После такого долгого времени, проведённого в снегу, он встал и нашел дорогу в лагерь. Après être resté allongé dans la neige pendant si longtemps, il s'est levé et a réussi à redescendre vers le camp.
В связи со всеми этими причинами, необходимо срочно провести институционные реформы, содержащиеся в конституционном соглашении. Pour toutes ces raisons, les réformes institutionnelles contenues dans le traité constitutionnel restent urgentes.
Исследования, проведенные в 1988 и 2003 годах, показали, что роль ожиданий изменения цен является ключевым моментом. Les sondages de 1988 et 2003 montraient que la question principale reste le rôle que jouent les anticipations en matière de prix.
Обама должен поддерживать демократию и помочь осуществить честные выборы, которые хунта обещала провести в 2010 году. Obama devrait se porter en faveur de la démocratie et apporter son soutien pour que les élections promises par la junte en 2010 restent transparentes.
И поэтому я стал изучать морских птиц, чтобы проводить время на побережье, которое я так любил. Et, de fil en aiguille, je me suis retrouvé à étudier les oiseaux marins - afin de rester près des habitats côtiers que j'aimais tant.
Проведенные в исламском мире опросы показывают, что американская культура остается и сейчас сохраняет привлекательность для большинства населения. Les sondages réalisés dans le monde musulman montrent que la culture américaine reste attrayante pour la majorité modérée.
Или потому, что дети в школе очень много времени проводят сидя за партой и для мальчиков это противоестественно? Ou bien est-ce que l'on demande trop aux enfants de rester assis sans bouger, ce qui place les garçons en situation d'échec dès le départ ?
После завершения основной встречи они проведут переговоры со своими коллегами стран их региона, в том числе государственным секретарем США Хилари Клинтон. Au terme de leur réunion initiale, ils recevront leurs homologues du reste de la région, dont la Secrétaire d'état américaine Hillary Clinton.
Если международное сообщество желает сохранить доверие к себе, оно должно предпринять шаги по обеспечению коллективной безопасности и провести "Мадридскую мирную конференцию II". Pour rester crédible, la communauté internationale doit prendre une initiative régionale en vue de la sécurité collective, un Madrid II en quelque sorte.
Наши исследования показали, что с вероятностью 42% содержание кислорода в крови увеличивается на 1 процент у того, кто провёл 10 часов в этом здании. Nos études ont montré qu'il y a une probabilité de 42% que l'oxygène de notre sang augmente d'1% si l'on reste à l'intérieur de ce bâtiment pendant 10 heures.
Только таким образом сможет Союз проводить заслуживающую доверия внешнюю политику и политику безопасности и стать серьезным партнером для Соединенных Штатов, своих соседей и остального мира. C'est seulement ainsi que l'Union pourra élaborer une politique étrangère et de sécurité plus crédible et devenir un partenaire sérieux pour les Etats-Unis, ses voisins et le reste du monde.
Но обменные курсы не влияют на характер экономического роста, и в интересах самого Китая провести реструктуризацию и уйти от высокой зависимости от роста, основанного на экспорте. Il n'en reste pas moins que les taux de change influent sur les modèles de croissance, et il est dans l'intérêt même de la Chine de restructurer son économie de manière à être moins dépendante d'une croissance tirée par les exportations.
На самом деле, одна из наиболее впечатляющих особенностей такого бедствия, как цунами, заключалась в том, что оно захватило врасплох самые фешенебельные курорты, где проводило отпуск множество людей. En effet, une des caractéristiques les plus frappantes de la catastrophe du tsunami reste que la plupart des centres de vacances les plus prestigieux se sont retrouvés complètement pris au dépourvu.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!