Примеры употребления "применяться" в русском

<>
В большинстве азиатских стран, законодательство должно быть упрощено и применяться. Dans la plupart des pays asiatiques, les règles officielles doivent être simplifiées et appliquées de manière plus équitable.
Во многих странах-членах ЕС уголовное право было ужесточено, а также стало применяться для предотвращения нападений. Dans de nombreux états de l'UE, le droit pénal a été renforcé, il sert même à prévenir d'autres attaques.
С той поры этот принцип стал применяться ко многим службам: Depuis, le principe a été appliqué à de nombreux services :
Он должен применяться ко всем продуктам, которые оценивают рейтинговые агентства. Il devrait aussi s'appliquer à tous les produits que les agences de notation évaluent.
В случае задолженности по взносам должна применяться политика нулевой толерантности. Une politique de tolérance zéro devra être appliquée pour les arriérés de contributions.
Подобная логика партнерства должна применяться и по отношению к расширению. Une logique similaire de partenariat devrait s'appliquer à un élargissement.
Данное правило должно применяться как к странам-должникам, так и к странам-кредиторам. Cette règle devrait s'appliquer à la fois aux pays endettés et aux pays créditeurs.
Точно такая же логика может применяться в отношении экономики США, но только наоборот. La même logique s'applique à l'économie américaine, mais en sens inverse :
ЦУР должны применяться ко всем странам как к исполнителям (и к богатым как к донорам). Il serait judicieux que les ODD s'appliquent à tous les États en tant qu'exécutants (les pays riches demeurant donateurs).
Однако это не может быть основанием для исключения этих категорий из анализа, если они могут применяться. Mais cela n'est pas une raison pour éliminer de tels types d'analyse là où elles s'appliquent.
Этот феномен наиболее четко виден в Латинской Америке, но может также применяться в Северной Америке, Азии и Африке. Ce phénomène est surtout évident en Amérique latine, mais il s'applique également à l'Amérique du Nord, l'Asie et l'Afrique.
С одной стороны, моральные и юрисдикционные принципы демократического государства продолжали применяться в Израиле в соответствии с традицией правовых норм. D'une part, les principes juridictionnels et moraux de l'État démocratique s'appliquent toujours en Israël conformément à la tradition de l'État de droit.
Взаимные и другие фонды частного сектора требуют минимальных условий для инвестиций, и такие обязательные сроки запрета продаж должны применяться также и к потокам капитала. Les fonds mutuels et autres fonds du secteur privé demandent des normes minimales d'investissement, et des périodes de blocage obligatoires devraient être également appliquées aux influx de capitaux.
Таким образом, исследование Кальво делает вывод о том, что теория долговой дефляции Великой Депрессии Бернэйнка в большинстве случаев не может применяться к недавним кризисам. L'étude de M. Calvo en conclut que la théorie de la déflation par la dette de Bernanke ne peut pas s'appliquer d'une manière générale aux crises récentes.
Капитал будет возвращаться ежегодными платежами по мере появления средств в бюджете ЕС, в то время как национальная ставка совместного финансирования будет применяться к выплатам процентов. Les paiements dus seraient versés en tranches annuelles à mesure que les fonds deviennent disponibles par l'entremise du budget de l'UE, tandis que le taux de cofinancement national s'appliquerait aux paiements des intérêts.
Правила по безопасности должны, как минимум, применяться к антиретровирусным препаратам, подавляющим ВИЧ, потому что такие лекарства крайне чувствительны к изменению дозировки и использованию других медицинских препаратов. Les réglementations de sécurité devraient tout au moins être appliquées à la prescription de médicaments antirétroviraux pour combattre le virus parce que de tels médicaments sont très sensibles aux changements de dose et aux interactions avec d'autres médicaments.
Даже если новые стандарты будут применяться к поставщикам всех стран-экспортеров, затраты на соблюдение требований обычно варьируются, то есть могут пострадать те, кто наименее оснащен для соответствия высоким стандартам. Bien que les nouvelles normes s'appliquent aux fournisseurs à partir de tous les pays d'exportation, les coûts de conformité varient habituellement et signifient donc que les moins équipés pour répondre à des normes plus exigeantes pourraient en souffrir.
Кроме того, научное исследование этого наиболее доступного из человеческих органов будет продолжать искать инновационные способы лечения и методы предупреждения, которые вполне могут применяться и к другим видам раковых образований. Et la recherche sur le plus visible des organes du corps humain va permettre de trouver de nouveaux traitements et de nouveaux modes de prévention qui pourraient ensuite s'appliquer à d'autres cancers.
Три судебных разбирательства в более напористом Верховном суде Пакистана обещают перевести страну от фазы демилитаризации к системе, в которой могут применяться значимые инструменты сдержек и противовесов к тем, кто обладает властью. Trois affaires en cours devant la Cour Suprême du pays, de plus en plus affirmée, pourraient permettre au Pakistan de passer de la phase de démilitarisation vers un système dans lequel des contrôles du pouvoir pourront être appliqués de manière sérieuse sur ceux qui l'exercent.
Оно должно применяться к каждому, вне зависимости от национальности или наличия гражданства, включая беженцев и ищущих приют, а также оно должно возложить позитивную обязанность на государства "продвигать и выполнять" право на равенство. Il s'appliquerait à tous les individus, qu'ils aient une nationalité ou soient apatrides, notamment réfugiés ou chercheurs d'asile, et imposerait aux États une obligation positive consistant "à promouvoir et à mettre en oeuvre" le droit d'égalité.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!