Примеры употребления "привлекая" в русском

<>
Европейское расширение, привлекая большое количество низкооплачиваемых рабочих к границам Германии, поставит новые задачи. L'élargissement européen et son lot de main d'oeuvre bon marché aux portes de l'Allemagne posera de nouveaux défis.
Они должны работать в жестких правовых рамках, осуществлять скрупулезную подотчетность, привлекая правительство и законодательную власть. Elles doivent fonctionner dans le cadre de contraintes légales et de responsabilité rigoureuses, incluant le gouvernement et le corps législatif.
Вопросы, взятые из Исламского богословия, свободно обсуждаются широкой общественностью, привлекая специалистов и не специалистов, мусульман и не мусульман. Des questions issues de la théologie islamiste sont librement abordées par le public dans le monde entier, mobilisant spécialistes et profanes, musulmans et non musulmans.
В то время как внимание наблюдателей и комментаторов было сосредоточено на медленных темпах роста экономики, на заднем плане, не привлекая внимания, происходили важные изменения. Tandis que les observateurs et les commentateurs constataient la lenteur de la croissance économique globale, en coulisses d'importants changements avaient lieu dans l'indifférence quasi-générale.
Секьюритизация избежала подобных затрат и успешно позиционировала новый продукт, привлекая агентства по оценке кредитных рисков, которые решили получить прибыль из неопытности инвесторов и недостатка информации. La titrisation lui épargnait ces dépenses et faisait de ce nouveau produit un placement avantageux - avec la complicité des agences de notation, à qui l'inexpérience et le manque d'information des investisseurs ne pouvaient que profiter.
Мы должны изменить глобализацию снизу вверх, привлекая к этому процессу две трети населения мира, исключенного из него сегодня, на условиях, отражающих социалистические принципы включения, культурного многообразия и устойчивого развития. Nous devons redéfinir la mondialisation depuis la base et inclure les deux tiers de l'humanité qui sont actuellement exclus du processus, en des termes qui reflètent les principes socialistes de l'inclusion, de la diversité culturelle et du développement durable.
И даже председатель Торгово-промышленной палаты Великобритании сейчас является председателем Фонда Школ-студий, и он помогает нам, привлекая не только крупные предприятия, но и небольшие фирмы по всей стране. En fait, le responsable des Chambres de Commerce est désormais le président du Studio Schools Trust et l'aide, pas seulement avec les grandes entreprises, mais aussi les petites dans tout le pays.
Часто привлекая инвесторов и хорошо общаясь с рынком, они, как правило, поощряли частные инвестиции, особенно в желаемой сфере экономической деятельности, например в такой, которая создает больше возможностей для трудоустройства или обеспечивает рост отдачи благодаря эффекту масштаба. En utilisant le plus souvent le même langage que les investisseurs et les marchés, ils ont en général favorisé l'investissement privé, surtout dans des activités économiques privilégiées, dans des secteurs qui créent plus de débouchés d'emploi ou qui présentent des rendements croissants à l'échelle.
Однако эти потенциальные достижения можно будет реализовать, только если президент США Барак Обама окажет заслуженное внимание Индии и если обе страны увеличат стратегические ставки, привлекая свой частный сектор в решение проблем, которые в одиночку не могут решить правительства. Mais ces avancées potentielles ne se concrétiseront que si le président Barack Obama donne à l'Inde toute l'attention qu'elle mérite et si les deux pays élargissent l'enjeu stratégique en impliquant leurs secteurs privés dans des questions que les gouvernements ne peuvent résoudre seuls.
Саркози не скрывает своего презрения к членам собственной партии, привлекая социалистов, таких как Кушнер и Рама Яде, молодого министра иностранных дел, в свой кабинет, а также назначая удалившихся от дел социалистических политиков, таких как бывший премьер-министр Мишель Рокар, главой национальных комиссий, а также представителем Франции на переговорах по международным договорам. Sarkozy ne cache pas son mépris pour les membres de son propre parti, en invitant des socialistes comme Kouchner et Rama Yade, la jeune secrétaire d'État aux Affaires étrangères, à participer à son gouvernement ou en nommant des politiciens socialistes en retraite comme l'ancien Premier ministre Michel Rocard à la tête de commissions nationales et comme ambassadeur chargé des négociations sur les Pôles.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!