Примеры употребления "привел" в русском с переводом "conduire"

<>
Гитлер привёл Германию к войне. Hitler conduisit l'Allemagne à la guerre.
В некоторых случаях этот симбиоз привёл к изумительным адаптациям - Parfois, cette symbiose a conduit à des adaptations merveilleuses.
Кризис привел к резкому скачку коэффициента государственного долга на 30 процентных пунктов. Cette crise a conduit à un bond de 30 points de pourcentage du ratio de la dette publique.
Пять лет спустя первый договор привел ко второму, еще более важному соглашению: Cinq ans plus tard, le premier traité a conduit à un second accord encore plus important :
Был "большой скачок вперед", который привел к массовому голоданию и, возможно, 38 миллионам смертей. Il y a eu le Grand Bond en avant, qui a conduit à une vaste famine meurtrière (causant probablement jusqu'à 38 millions de morts).
Например, когда быстрый рост инвестиций в 2004 году привел к чрезмерному экономическому развитию, мировые рынки процветали. En 2004 par exemple, la croissance rapide de l'investissement a conduit à une surchauffe, alors que les marchés mondiaux étaient florissants.
активы и обязательства, выраженные в общей валюте, были настолько смешаны, что распад привел бы к неконтролируемому банкротству. actifs et passifs libellés dans la monnaie commune étaient tellement intriqués les uns avec les autres que cela aurait conduit à une dégringolade incontrôlable.
В современной Германии самый суровый экономический кризис со времен второй мировой войны привел к переизбранию госпожи Меркель. dans l'Allemagne d'aujourd'hui, la crise économique la plus grave depuis la Seconde Guerre mondiale a conduit à la réélection de Frau Merkel.
Именно кризис европейской денежно-кредитной системы привёл в зарождению и выпуску евро в обращение 1 января 1999 года. C'est la crise du Système monétaire européen qui a conduit au lancement de l'euro, le 1er janvier 1999.
Этот интерес привёл меня к работе датского физика Тора Норретрандерса, который перевёл пропускную способность наших чувств в компьютерные термины. Et j'étais curieux de cela, et ça m'a conduit au travail d'un physicien danois qui s'appelle Tor Norretranders, et il a convertit la bande passante des sens en termes informatiques.
Но потом Федеральная резервная система США спрятала это ослабление в созданный ею жилищный пузырь, который привел к потребительскому буму. Mais alors, la Réserve fédérale américaine a caché ces faiblesses en concevant une bulle immobilière qui a conduit à un boom de la consommation.
Все это вместе взятое и создало тот фактор, что потребитель невольно привел нас к кризису, с которым мы столкнулись сегодня. Toutes ces choses mises ensemble ont essentiellement créé un facteur où les consommateurs nous ont en quelque sorte conduit la tête la première dans la crise que nous affrontons aujourd'hui.
Финансовый кризис 2008 года, развенчавший миф о совершенстве западной экономической системы, привел к заметному изменению стратегии Китая на мировой арене. La crise financière de 2008, qui a détruit la mystique des prouesses économiques de l'Occident, a conduit vers un changement marqué dans la stratégie mondiale de la Chine.
После того, как Франция еле удержалась после первого круга турнира, Зидан оказался на высоте и привёл команду к порогу второго чемпионства. Après que la France ait difficilement franchi l'étape des premiers matchs, il a donné le meilleur de lui-même, jusqu'à conduire son équipe en finale.
Отказ признать легитимность такой стратегии привёл к срыву Многостороннего соглашения по инвестициям 1998 года, после трёх лет переговоров между странами-участницами ОЭСР. Le refus de reconnaître ces stratégies a conduit à l'effondrement de l'Accord Multilatéral sur l'Investissement en 1998, après trois ans de négociation entre pays de l'OCDE.
Рост национализма до начала первой мировой войны привел к широкому внедрению паспортов, а также способствовал более строгому контролю над международным передвижением людей. La montée du nationalisme avant la Première Guerre mondiale a conduit à l'introduction à grande échelle des passeports et à un contrôle plus strict des déplacements internationaux.
Фирмы в развитых странах сегодня сокращают рабочие места вследствие неадекватного конечного спроса, который привел к избыточной мощности, а также к неуверенности относительно будущего спроса. Dans les pays avancés, les entreprises ont supprimé des emplois en raison d'une demande finale insuffisante, ce qui conduit à un excès de capacité productive et pose question quant à l'avenir.
Лопнувший "мыльный пузырь" привел к массивному кейнсианскому стимулированию экономики, что позволило предотвратить гораздо бoльший экономический спад, но что также вызвало существенное увеличение бюджетного дефицита. L'éclatement d'une bulle a conduit à un plan de relance keynésien de grande ampleur qui a permis d'éviter une récession bien plus sévère, mais qui a aussi creusé des déficits budgétaires conséquents.
Гений продукта, который привел к этой монополистской позиции, вытесняется людьми, которые не имеют никакого понятия о разнице между хорошими и плохими продуктами - требуемого мастерства. Le génie en produit qui a conduit à cette position de monopole est complètement pourri par les personnes qui ne peuvent pas imaginer concevoir un bon produit par rapport à un mauvais produit - le travail manuel requis.
При режиме до ПДО отток капитала из Испании, либо посредством продажи государственных облигаций, либо посредством ликвидации частных претензий, привел к ужесточению денежно-кредитных условий. Avant l'OMT, le flux de capitaux quittant l'Espagne, que ce soit en raison de la vente d'obligations publiques ou de la liquidation de dettes privées, a conduit à des conditions monétaires plus restrictives.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!