Примеры употребления "привели" в русском

<>
Скорее, именно данные взаимодействия, а не сам по себе индивидуум, стали цениться и привели в действие динамический процесс. Ce sont ces interactions, plutôt que l'individu lui-même, qui ont eu des effets positifs et amorcé le processus dynamique.
Мировую общественность данные нападки привели в замешательство. L'opinion publique internationale est déconcertée par ces attaques.
И они привели свои пулеметы. Alors ils ont sorti leurs canons.
Спасибо за то, что привели меня сюда. Merci de m'y avoir emmené.
все они привели свои страны к войне. elles ont chacune mené leurs pays à la guerre.
Peter, привели к значительным разливам нефти и нефтепродуктов. Peter, avait provoqué des fuites énormes et concentrées.
Но эти инвестиции не привели к подъёму экономики. Mais ces investissements n'ont rien apporté à l'économie locale.
Но более близкие отношения привели к серьёзным разногласиям. Mais ce rapprochement a suscité de grandes controverses.
Как ваши занятия привели вас к таким необычным вещам?" Qu'est-ce qui vous a poussé dans ces étranges affaires ?"
Я изучу все факты, куда бы они ни привели. Je vais donner suite aux faits, où qu'ils mènent.
А теперь эти попытки привели Европу в очередной тупик. Et maintenant, cet effort a mené l'Europe dans son ultime impasse.
Короче говоря, все наши усилия ни к чему не привели. En résumé, tous nos efforts n'ont mené à rien.
Общие выборы прошлого года привели к смене режима в Японии. Les élections générales de l'année dernière ont entrainé un changement de régime au Japon.
Действия Хезболлы привели к явному поражению США и Саудовской Аравии. La tactique du Hezbollah est clairement un échec pour les USA et l'Arabie saoudite.
Конечно, было ещё много вещей, которые привели к неправильному подходу. Et bien sûr, ça n'a pas vraiment grand'chose à voir avec ce qui ne va pas.
Недостатки в регулировании привели к распространению кризиса на другие страны. Des failles de réglementation ont provoqué des retombées dans d'autres pays.
Детские приступы гнева Ким Чен Ына действительно привели Китай в ярость. Les colères enfantines de Kim Jong-un ont véritablement énervé la Chine.
Внутри Тайваня дебаты по поводу конституционной реформы привели к тревожным изменениям. A Taïwan, le débat sur la réforme constitutionnelle a pris un tour préoccupant.
Его комментарии привели к утрате читательской аудитории, а"Колокол" был закрыт. Ses commentaires lui ont coûté son lectorat russe et la diffusion de la revue a dû s'arrêter.
В Чернобыле устройство реактора и непростительная человеческая ошибка привели к трагедии. A Tchernobyl, la conception du réacteur et des fautes humaines impardonnables ont provoqué le drame.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!