Примеры употребления "приведшей" в русском с переводом "mettre"

<>
Она открыла дорогу советскому коммунистическому режиму, просуществовавшему 75 лет, и дала толчок финансовой нестабильности, приведшей к Великой Депрессии и к коллапсу системы международной торговли. Elle ouvrit la voie à 75 ans de communisme soviétique et mit en marche l'instabilité financière qui mena à la Grande dépression ainsi qu'à l'effondrement du système international d'échanges commerciaux.
По окончании Второй Мировой Войны Германия и Япония являлись побежденными агрессорами, Советский Союз представлял собой главную угрозу Западному миру, а Китай был охвачен гражданской войной, приведшей к власти коммунистов Мао. Après la Deuxième guerre mondiale, l'Allemagne et le Japon n'étaient plus que des agresseurs vaincus, l'Union soviétique représentait une menace sérieuse et la Chine était totalement absorbée dans la guerre civile qui allait mettre Mao et les communistes au pouvoir.
Он привёл свою комнату в порядок. Il a mis sa chambre en ordre.
И прямо сейчас я приведу карту в движение. Et dans une minute, je vais mettre cette carte en mouvement.
Журнал "Экономист" ехидно привел слово "результаты" в кавычках. The Economist, sarcastique, a mis le mot "résultats" entre guillemets.
Так здорово, видеть, к чему все это привело. Et on s'est bien amusés depuis qu'on les a mises sur le site pour voir où elles allaient.
Кроме того, сосредоточение на ВВП приводит к конфликтам: En outre, la mise en avant du PIB génère des conflits :
Это приводит нас ко второму требованию к применению самозащиты. Cela met en avant la seconde condition de tout acte de défense :
Ирак нельзя приводить в качестве примера эффективности таких инициатив. L'Irak est un mauvais exemple pour évaluer ces missions.
однако конвульсии последних лет вполне могут привести к его концу. Mais les convulsions de ces dernières années pourraient y mettre fin.
Более того, самоуправление не привело к установлению множества демократически избранных режимов. En outre, l'autonomie n'a pas été l'occasion de mettre en place de nombreux régimes démocratiquement élus.
Все эти замечательные идеи должны привести к решению довольно важных проблем. Toutes ces réflexions doivent vraiment se mettre à résoudre de vrais problèmes.
Иногда это может даже привести к высоким затратам для предполагаемых бенефициариев. Réussir des réformes nécessite d'obtenir le soutien de l'opinion publique et de créer les mécanismes voulus pour leur mise en application.
К сожалению, эта стратегия "рабочих мест" вряд ли приведет к уменьшению насилия. Malheureusement, il est peu probable que cette stratégie permette de mettre fin à la violence généralisée.
И даже если социальная напряженность приведет к взрыву, репрессии могут вновь победить. Et même en cas d'émergence d'une contestation sociale, la répression pourrait bien de nouveau y mettre fin.
Есть ясное решение, подобное Угольному и Стальному Сообществу, приведенному в исполнение нашими основателями: Une solution évidente s'impose, analogue à la Communauté économique du charbon et de l'acier mise en oeuvre par les pères fondateurs :
Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты. Mais cette croissance sans précédent a également mis notre planète à rude épreuve.
Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. Mettre la crise sur le dos de la cupidité et de la corruption ne peut que mener à un pronostic sinistre.
Обаме придется привести в действие финансовый план среднесрочной перспективы, который восстановит баланс государственных финансов. Obama devra mettre en oeuvre un programme fiscal à moyen terme qui rétablisse les finances de l'État.
Отсутствие ответа на поставленный вопрос привело в негодование как старшего эксперта, так и членов комитета. L'impossibilité d'apporter une réponse à cette question a clairement exorcisé et mis en colère l'expert aussi bien que la commission.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!