Примеры употребления "приведшая" в русском с переводом "mettre"

<>
Он привёл свою комнату в порядок. Il a mis sa chambre en ordre.
И прямо сейчас я приведу карту в движение. Et dans une minute, je vais mettre cette carte en mouvement.
Журнал "Экономист" ехидно привел слово "результаты" в кавычках. The Economist, sarcastique, a mis le mot "résultats" entre guillemets.
Так здорово, видеть, к чему все это привело. Et on s'est bien amusés depuis qu'on les a mises sur le site pour voir où elles allaient.
Кроме того, сосредоточение на ВВП приводит к конфликтам: En outre, la mise en avant du PIB génère des conflits :
Это приводит нас ко второму требованию к применению самозащиты. Cela met en avant la seconde condition de tout acte de défense :
Ирак нельзя приводить в качестве примера эффективности таких инициатив. L'Irak est un mauvais exemple pour évaluer ces missions.
однако конвульсии последних лет вполне могут привести к его концу. Mais les convulsions de ces dernières années pourraient y mettre fin.
Более того, самоуправление не привело к установлению множества демократически избранных режимов. En outre, l'autonomie n'a pas été l'occasion de mettre en place de nombreux régimes démocratiquement élus.
Все эти замечательные идеи должны привести к решению довольно важных проблем. Toutes ces réflexions doivent vraiment se mettre à résoudre de vrais problèmes.
Иногда это может даже привести к высоким затратам для предполагаемых бенефициариев. Réussir des réformes nécessite d'obtenir le soutien de l'opinion publique et de créer les mécanismes voulus pour leur mise en application.
К сожалению, эта стратегия "рабочих мест" вряд ли приведет к уменьшению насилия. Malheureusement, il est peu probable que cette stratégie permette de mettre fin à la violence généralisée.
И даже если социальная напряженность приведет к взрыву, репрессии могут вновь победить. Et même en cas d'émergence d'une contestation sociale, la répression pourrait bien de nouveau y mettre fin.
Есть ясное решение, подобное Угольному и Стальному Сообществу, приведенному в исполнение нашими основателями: Une solution évidente s'impose, analogue à la Communauté économique du charbon et de l'acier mise en oeuvre par les pères fondateurs :
Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты. Mais cette croissance sans précédent a également mis notre planète à rude épreuve.
Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. Mettre la crise sur le dos de la cupidité et de la corruption ne peut que mener à un pronostic sinistre.
Обаме придется привести в действие финансовый план среднесрочной перспективы, который восстановит баланс государственных финансов. Obama devra mettre en oeuvre un programme fiscal à moyen terme qui rétablisse les finances de l'État.
Отсутствие ответа на поставленный вопрос привело в негодование как старшего эксперта, так и членов комитета. L'impossibilité d'apporter une réponse à cette question a clairement exorcisé et mis en colère l'expert aussi bien que la commission.
В старой советской зоне оккупации вскоре стало понятно, что это приведет к установлению тоталитарного зависимого режима. Dans l'ancienne zone soviétique, il devint rapidement évident qu'un régime totalitaire satellite allait se mettre en place.
Так лампочка привела к созданию инфраструктуры, и тогда создание бытовой техники было уже не за горами. De la même facon, l'ampoule a permis la mise en place de la lourde infrastructure puis l'électroménager commença à apparaitre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!