Примеры употребления "пренебрегают" в русском

<>
Этой мягкой силой зачастую пренебрегают и часто неправильно ее понимают. Cette puissance douce a été très négligée et largement incomprise.
Она была пропитана идеологиями, которые отвергают или пренебрегают наукой о климате и которые направили США на опасный и безответственный путь. Elle a été composée d'idéologues qui rejettent ou négligent la science du climat, et qui ont mis les États-Unis sur une voie dangereuse et irresponsable.
Текущие политические дебаты в значительной степени пренебрегают этим аспектом государства, потому что западные ученые принимают ИПС своих стран как должное, особенно их регулирование и судебные системы, которые развивались и совершенствовались на протяжении сотен лет. Les débats politiques actuels ont largement négligé cet aspect du rôle de l'Etat, parce que les penseurs occidentaux prennent l'IDR de leur pays pour acquis, surtout leurs systèmes réglementaires et judiciaires, qui ont bénéficié de centaines d'années de développement.
Однако, в целом, универсальные социальные политики были гораздо более эффективными и политически устойчивыми, в то время как политики, нацеленные на бедных или "беднейших из бедных", зачастую получаются дорогостоящими и пренебрегают многими из тех, кто в них нуждается. Pourtant, en général, les politiques sociales universelles ont été beaucoup plus efficaces et politiquement durables, tandis que les politiques ne visant que les pauvres, ou les "plus pauvres d'entre les pauvres" se sont souvent avérées des mesures qui coûtent cher et qui négligent un grand nombre des personnes dans le besoin.
Долгое время мы пренебрегали нашими городами. Pendant longtemps nous avons négligé nos villes.
Еще один урок - не пренебреги иррациональным. Aussi, vous ne mépriserez pas l'irrationnel.
В Ираке бывшие узники Саддама Хусейна, пренебрегая угрозами своей жизни, проголосовали первый раз по бюллетеням, в которых надо было сделать выбор из 70 политических партий, а не из одной. En Irak, les anciens sujets de Saddam Hussein ont bravé la menace et se sont rendus aux urnes pour la première fois avec des listes offrant le choix parmi 70 partis politiques plutôt qu'un seul.
Пренебрегая Ираком, в котором доминируют шииты, суннитское большинство Саудовской Аравии, Иордании и стран Персидского залива практически не получило никакого влияния в Багдаде, таким образом оставляя для Ирана открытое поле. En dédaignant l'Irak, à majorité chiite, l'Arabie saoudite, la Jordanie et les États du Golfe, à majorité sunnite, se sont coupés de toute possibilité d'influence à Bagdad et laissé le champ libre à l'Iran.
Кроме того, внутреннее давление вынудило Обаму пренебречь вопросами торговли. Les pressions exercées au plan intérieur ont pareillement amené Obama à négliger les questions commerciales.
Итак, основная идея в "Чистом листе" была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем. Donc, l'argument de La Page blanche est que l'art des élites et la critique au XXe siècle, mais pas dans les arts en général, ont méprisé beauté et plaisir, clarté, perspicacité et style.
Ни одно правительство Румынии не может пренебречь этими стандартами. Aucun gouvernement roumain ne peut négliger ces normes.
Но теперь его сдали в архив, им пренебрегли, и он забыт. Maintenant, le Petit Collisionneur de Hadrons est dans un placard, oublié et négligé.
Это не означает, что в посткризисный период можно пренебречь восстановлением баланса домохозяйств. Il n'est pour autant possible de négliger le rétablissement du bilan des ménages dans cette période.
Но это явно нравится тем, кто считает, что ими пренебрегли и о них забыли. Mais cela attire nettement l'électorat qui se sent négligé et oublié.
Тогда искусство снова бы начало исполнять обязанности, которыми мы пренебрегали из-за своего неправильного представления. L'art prendrait en charge le devoir qu'il avait auparavant et que nous avons négligé à cause d'idées non fondées.
Сегодня Германия вслед за Францией пренебрегает небольшими странами ради того, чтобы в ней признавали могущественную державу. Aujourd'hui, l'Allemagne a rattrapé la France en négligeant les plus petits membres afin d'être reconnue comme l'un des trois grands.
В эпоху жесткой экономии становится трудным осознать и понять, как можно пренебрегать такими громадными потерями ресурсов. Dans une ère d'austérité, il est difficile de comprendre comment nous pouvons négliger une hémorragie si massive de ressources.
Они должны показать, что никогда не будут игнорировать его методы, или пренебрегать страданием кубинских заключенных совести. Ils doivent savoir qu'ils n'ignoreront jamais ses pratiques ni ne négligeront les souffrances des prisonniers politiques cubains.
До сегодняшнего дня геополитическими интересами энергетической безопасности Европы настолько пренебрегали, что было поставлено под угрозу будущее ЕС. Jusqu'à présent, la dimension géopolitique de la sécurité énergétique européenne a été négligée au point de compromettre l'avenir de l'Union.
Ограничив круг нашего чтения религиозными трудами и пренебрегая современной наукой, мы разрушили исламскую цивилизацию и заблудились в мире. En limitant nos lectures aux textes religieux, en négligeant la science moderne, nous avons détruit la civilisation musulmane et perdu notre chemin dans le monde.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!