Примеры употребления "предоставленные" в русском с переводом "offrir"

<>
Предоставленные сами себе, глобальные финансовые рынки предоставляют слишком большие кредиты по слишком низкой цене в хорошие времена, и недостаточно кредита в плохие времена. Livrés à leurs propres dispositifs, les marchés financiers internationaux offrent trop de crédit à trop bon marché dans les périodes fastes, et trop peu de crédit dans les périodes difficiles.
Первичной обязанностью индийского правительства является забота о своих собственных людях, и не приходится сомневаться в том, что экономические возможности, предоставленные бирманским газом и нефтью, принесут реальную выгоду жителям Индии. La toute première obligation de n'importe quel gouvernement indien est d'abord envers son propre peuple, et les opportunités économiques offertes par le pétrole et le gaz birmans seraient sans nul doute un réel bénéfice pour les Indiens.
Все возможности, предоставленные Мексике американским рынком, не смогли компенсировать последствия ошибок внутренней экономической политики, особенно неспособность обратить реальный рост обменного курса песо и перенести успехи в повышении производительности, достигнутые в некоторых видах экспортной деятельности, на остальную экономику. Tout ce que le marché américain avait à offrir au Mexique n'a pas pu contrebalancer les conséquences des erreurs politiques sur le marché intérieur, particulièrement l'incapacité à renverser la véritable appréciation du taux de change du peso ou d'étendre les gains de productivité obtenus dans un secteur étroit d'activités d'exportation au reste de l'économie.
Предоставление помощи платёжному балансу оказывает важные финансовые последствия. Offrir d'équilibrer la balance des paiements n'est pas sans implications fiscales importantes.
Венская встреча предоставляет редкую возможность изменить ход событий. L'assemblée de Vienne offre une rare opportunité à l'ONU de changer sa ligne de conduite.
Афганское правительство талибов, предоставившее поддержку "Аль-Каиде", было свергнуто. Le gouvernement des talibans en Afghanistan, qui offrait un accès et un soutien à Al-Qaeda, a été renversé.
Мир предоставил мне право выбора и я его использовал. Le monde m'a offert des options, et je les ai prises.
В Орегоне проектировщики экспериментируют с предоставлением водителям различных вариантов. Dans l'Oregon, les planificateurs tentent l'expérience en offrant aux automobilistes différents choix.
расширении возможностей, повышении способностей и предоставлении второго шанса молодежи. plus de possibilités de réussite offertes aux jeunes, plus de compétences et l'offre d'une deuxième chance.
История предоставляет Турции возможность поднять региональные отношения на новый уровень. L'Histoire offre à la Turquie l'occasion de porter les relations régionales à un nouveau niveau.
Частные заемщики зачастую должны предоставлять имущественный залог, например свои дома. Les emprunteurs privés doivent souvent offrir des sûretés accessoires, telles que leurs maisons.
Введение евро предоставило бывшим колониям возможность освободиться от удушающих объятий Франции. La naissance de l'euro a offert à ces anciennes colonies une chance de se libérer de l'étreinte étouffante de la France.
Для многих евреев это единственное государство, которое всегда предоставит им убежище. Pour de nombreux juifs, c'est le seul État qui offrira toujours un refuge.
Сегодня история предоставляет Турции третий шанс начать играть большую региональную роль. L'Histoire offre maintenant à la Turquie une troisième occasion de jouer un plus grand rôle au niveau régional.
Но мы также должны помнить, что кризис предоставляет возможности для перемен. Mais il ne faut pas oublier que les crises offrent aussi des opportunités de changement.
КОКОМ предоставлял возможность разрешать мелкие споры и спокойно устранять различные лазейки. Le COCOM offrait la possibilité de régler les différends et de colmater les failles paisiblement.
Тяготы длительной кампании предоставляют избирателям некоторые подсказки о выносливости и самодисциплине. Les rigueurs d'une campagne prolongée offrent aux électeurs un certain nombre d'indices sur l'endurance et l'autodiscipline.
Современные услуги пользуются все большим спросом, предоставляя новые возможности для экспорта. Les services modernes peuvent de plus en plus s'exporter, offrant de nouveaux débouchés extérieurs.
Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. La crise financière offre une occasion semble-t-il inépuisable de dénoncer la supercherie et la corruption, et de démasquer les coupables.
Концепция водораздела предоставляет политикам стандарт для действий или, как минимум, для обсуждения. Ce concept offre aux dirigeants une règle qu'ils peuvent utiliser ou à tout le moins une base de réflexion.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!