Примеры употребления "правящих" в русском с переводом "dirigeant"

<>
Сегодня мир должен создать похожие кризисы доверия в умах правящих кругов Ирана и Северной Кореи. Aujourd'hui, la communauté internationale doit créer des crises de confiance similaires dans l'esprit des dirigeants iraniens et nord-coréens.
Они пользовались доверием правящих классов Германии, были настроены на отказ от любых компромиссов и полагали, что "еще один удар" установит "общую победу". Ils avaient la confiance des classes dirigeantes allemandes, étaient décidés à refuser tout compromis et croyaient que la "victoire totale" était à leur portée.
Новоявленная сила мусульман-шиитов в этом изменчивом регионе представляет собой большую проблему как для старых правящих суннитских кругов, за исключением Ирана, так и для Соединенных Штатов. Ce nouveau pouvoir que les chiites musulmans découvrent dans cette région instable représente un défi d'importance aussi bien pour les anciens dirigeants de l'establishment sunnite à l'extérieur de l'Iran ainsi qu'aux États-Unis.
Однако серьезная реакция правящих кругов Саудовской Аравии на террористический удар по жилому комплексу в Эр-Рияде, дает слабый проблеск надежды на то, что королевская семья поймет, что реформа является единственной для них возможностью выживания. Mais la réponse sérieuse apportée par les dirigeants saoudiens à l'attaque menée sur des civils à Riyadh en mai 2003 laisse espérer que la famille al-Saud pourra un jour considérer la réforme comme son unique chance de survie.
Сегодня китайская интеллигенция является неотъемлемой частью правящей элиты. Aujourd'hui, le principal courant de l'intelligentsia chinoise fait partie intégrante de l'élite des dirigeants.
Правящая элита известна тем, что ее раздирают споры и соперничество. Il est de notoriété que des querelles et des rivalités intestines sapent l'élite dirigeante.
Даже вроде бы хорошо образованный правящий класс, и тот подвержен этому наваждению. Même la classe dirigeante, supposée bien éduquée, est victime de cette emprise.
А вот член правящей элиты из "Дивного нового мира" воспринял бы его как должное. Mais, tout membre de l'équipe dirigeante du Meilleur des mondes en aurait facilement fait sa maxime.
каким образом правящие классы в этих странах накопили такое богатство, что люди требуют перераспределения? comment les classes dirigeantes de ces pays sont-elles parvenues à amasser des fortunes si énormes que le peuple revendique aujourd'hui d'eux qu'ils les redistribuent ?
Правящим коммунистам (как и Солидарности) никогда не приходило в голову, что они могут проиграть. Les dirigeants communistes (pas plus que Solidarnosc) n'ont envisagé un seul instant qu'ils pourraient perdre.
Посреди разрухи, вызванной циклоном, правящие генералы Бирмы пошли напролом и провели референдум по новой конституции. Au beau milieu de la dévastation du cyclone, les généraux dirigeant le Myanmar ont maintenu leur référendum sur la nouvelle constitution.
К тому же мы знаем, что большинство представителей мексиканской элиты и правящего класса нас не любят. Par ailleurs, nous savons qu'une partie de l'élite mexicaine parmi la classe dirigeante ne nous aime pas.
Хорошие лидеры должны хорошо управлять правящими кругами своих советников, чтобы гарантировать точность потока информации и влияние. Un dirigeant compétent doit gérer le cénacle des conseillers proches pour garantir une circulation sans déformation des informations et une sphère d'influence active.
Коммунистическая идеология уже давно ушла, поэтому легитимность правящей партии зависит от экономического роста и этнического национализма Хань. L'idéologie communiste n'est plus depuis longtemps, et la légitimité du parti dirigeant dépend donc de la croissance économique et du nationalisme ethnique Han.
Существенная доля ответственности за такое состояние дел лежит на европейском правящем классе и тех, кто разрабатывает политические стратегии. La responsabilité fondamentale de cet état de fait se trouve du côté de la classe dirigeante de l'Europe et de ses décideurs politiques.
Таким образом, правящая элита организовала переворот, чтобы обеспечить себе ту власть, которую они не смогли получить в результате выборов. La classe dirigeante a donc fomenté un coup pour s'assurer d'un pouvoir qu'elle n'avait pu conquérir par les urnes.
Пожары также стали вулканическим взрывом классовой ненависти бесправных сельских и городских жителей против богатого правящего класса, обосновавшегося в Бангкоке. Il faut aussi voir dans ces incendies l'expression d'une explosion volcanique de haine sociale contre la classe dirigeante fortunée de Bangkok de la part de ceux, qu'ils soient ruraux ou citadins, qui se sentent dépossédés de leur droit électoral.
Являясь правящей партией, Хамас подчёркивает, что его единственной задачей является забота о палестинском народе, а не мировая исламская революция. En tant que parti dirigeant, le Hamas a insisté sur le fait que le peuple palestinien est son unique souci, et non une révolution islamique mondiale.
Проблема заключается в том, что в Германии правящие партии и парламентские фракции имеют больше влияния, чем, скажем, во Франции и Великобритании. Le problème vient du fait que l'influence des partis dirigeants et des factions parlementaires de l'Allemagne est plus importante que celle de leurs homologues d'autres pays tels que la Grande-Bretagne ou la France, par exemple.
В Таиланде протест родился в результате ощущения сельскими бедняками того, что правящий класс, вкупе с крупным бизнесом, армией и королём, пренебрегает ими. En Thaïlande, la colère résulte de ce que les ruraux pauvres se sentent négligés par la classe dirigeante, soutenue par le monde des affaires, l'armée et le roi.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!