Примеры употребления "правилом" в русском с переводом "principe"

<>
Более того, такие сходства не ограничиваются принципом гуманности и золотым правилом обратимости. En outre, ces éléments communs vont au-delà des principes d'humanité et de réciprocité.
Как правило, в музее это оцепляют. En principe on met un cordon de sécurité autour quand c'est dans un musée.
Чтобы достигнуть всего этого, требуется четкий набор правил. Pour réaliser tout cela il faut des principes clairs.
Проверенное временем правило - не тревожить без надобности уверенность инвестора. Selon un principe vérifié dans la durée, il faut éviter d'ébranler inutilement la confiance des investisseurs.
Как правило, развитые страны никогда не объявляют дефолт, потому что они всегда могут напечатать деньги. En principe, les pays développés ne peuvent faire défaut, dans la mesure où ils ont toujours la possibilité d'imprimer de la monnaie.
Правительство далеко не одиноко в создании правил, принципов и указаний, позволяющих структурировать и регулировать общественную жизнь. Le gouvernement n'est pas le seul à créer des règles formelles, des principes et des directives qui structurent et régulent la vie publique.
Как правило, масштабные реформы в области управления не являются ни необходимыми, ни достаточными для экономического роста. En principe, une réforme majeure de la gouvernance n'est ni nécessaire ni suffisante à la croissance, car la méthode qui fonctionne réellement en pratique consiste à supprimer les obstacles, qu'il s'agisse de mesures d'incitation agricoles, de congestion des infrastructures ou de coûts de crédit élevés.
Вы учили его не только заучивая правила, вы погружались в него и делали это так часто, что он стал частью вас. Vous ne l'avez pas fait juste en apprenant les principes, vous avez baigné dedans et l'avez utilisé si souvent que c'est devenu réel.
И поскольку то, что уровень долгов правительства достигает вершины, как правило, видно только после войн, то очевидно, что сегодняшняя стратегия не устойчива. Lorsqu'un peu partout dans le monde la dette publique atteint de tels niveaux, c'est-à-dire des niveaux qui en principe ne se constatent qu'en périodes post-guerre, il devient évident que la stratégie actuelle n'est pas viable à long terme.
Неспособность ограничить размер Европейской комиссии и принятие правила "одна страна - один комиссар" привело к тому, что конституция фактически превратила комиссию в орган национальных представителей. En ne parvenant pas à limiter la taille de la Commission et en acceptant le principe d'un commissaire par pays, la Constitution a transformé la Commission en un organisme de représentants nationaux.
Вместо этого стабильность валютного курса будет оцениваться согласно основным экономическим принципам и комплексу составляющих экономической политики этих стран, а не посредством строгого применения механических правил. Au lieu de cela, la stabilité des taux de change sera évaluée selon un ensemble de principes économiques et de politique économique des pays plutôt que par l'application rigide de lois mécaniques.
Салафистские партии, для которых внедрение исламского права является одним из основных требований, надеялись заменить "принципы" на "правила", что дало бы возможность их более строгого применения. Les partis salafistes, pour qui l"établissement de loi islamique est une revendication majeure, espéraient pouvoir remplacer "les principes" par "les règles", ce qui aurait permis une application plus stricte.
И я считаю прекрасным тот факт, что религии мира, руководители мировых религий утверждают сочувствие и Золотое правило в качестве фундаментальных принципов, неотъемлемой части своей веры. Et je pense que c'est merveilleux que les religions du monde, que les chefs des religions du monde proclament la compassion et la règle d'or comme principes fondamentaux faisant partie intégrante de leurs croyances.
Нам нужна их помощь для реализации норм, принципов, правил и процедур принятия решений, чтобы с их помощью смягчить эндемические проблемы безбилетников в квази-анархическом международном обществе. Leur aide est nécessaire pour appliquer les normes, principes, règles et processus décisionnaires qui permettraient d'atténuer le désir chronique de vouloir faire cavalier dans une société contemporaine quasi anarchique.
Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться. A la base du consensus, le simple principe qu'il n'est nul besoin d'être toujours d'accord, sauf sur une chose, la manière d'exprimer son désaccord.
Мы договорились о правилах, чтобы наш разговор не выходил за рамки, и вы тоже можете их использовать, поскольку, я уверена, каждый из вас собирается пригласить "иного" пообедать. Nous avons appliqué quelques principes afin de garder un bon niveau de conversation, et vous pouvez vous en servir vous aussi, parce que je sais que vous allez tous inviter un Autre à déjeuner.
Мы знаем, что законы и правила, если мы сможем понять их в этих примитивных организмах, есть надежда, что они также будут применимы к человеческим болезням и человеческому поведению. Nous savons que les principes et les règles, si nous pouvons les comprendre dans ces sortes d'organismes primitifs, l'espoir est qu'ils seront appliqués à d'autres maladies humaines et également des comportements humains.
"Солидарность" в прямом смысле слова означает, что все страны зоны евро должны соблюдать фундаментальные правила ЕВС, придерживаясь Договора о стабильности и росте и принципа "никаких выводов из кризиса". Au sens propre, "solidarité" signifie que tous les pays de la zone euro devraient se conformer aux règles fondamentales de l'Union monétaire et économique en adhérant au Pacte de stabilité et de croissance et au principe de "no bail-outs" (pas de sauvetage financier).
Кроме того, отмечается, что страна подчинилась принципам Комиссии Организации Объединенных Наций по международной торговле, то есть, правилам, установленным для случаев межгосударственной неплатежеспособности, которые гарантируют равноправие для должников и кредиторов. De plus, il signale que le pays s'est plié aux principes de la Commission des Nations Unies concernant le Commerce International, c'est-à-dire les règles fixées pour les cas d'insolvabilité transfrontalières, qui garantissent l'équité pour les débiteurs et les créanciers.
Идея "морального безразличия" законов войны основана на признании того, что войны нельзя искоренить, что вместо этого следует стремиться к их ограничению, а их ужасы должны быть смягчены универсально применяемыми правилами поведения. Le principe d'indifférence morale, que l'on trouve dans le droit de la guerre, se fonde sur l'acception que l'on ne viendra jamais à bout des guerres et qu'il est préférable de s'appliquer à les contenir et à en réduire les horreurs, grâce aux règles universelles de conduite.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!