Примеры употребления "потрясать" в русском

<>
объём его понимания просто потрясающий. Et en effet c'était étonnant combien il en avait conscience.
Помнишь мою книжку для детей, которую потрясешь, и пол родителей меняется? Vous vous souvenez du livre pour enfants où vous secouez et le sexe des parents change ?
Нанесли ли, в конце концов, взрывы, потрясшие Риад, удар по самодовольству королевской семьи аль-Саудов? Les bombardements qui ont ébranlé Riyad ont-ils enfin sorti la famille royale al-Saud de sa suffisance ?
В эпоху отцов-основателей газеты были чрезвычайно пристрастными, и Джордж Вашингтон был потрясен резкостью политического языка. A l'époque des Pères fondateurs, les journaux prenaient facilement parti et George Wahsington se montra consterné par la dureté du language politique.
И в-четвертых, глобальная рецессия, которая фундаментально потрясла поведение потребителей. Et 4 - une récession mondiale qui a fondamentalement bouleversé les comportements de consommation.
Это мне объяснил совершенно потрясающий парень, Et je l'ai appris de ce type, qui est un personnage étonnant.
Но что может потрясти японский политический класс настолько, что он перестанет молчать? Alors, qu'est-ce qui pourra secouer la classe politique japonaise et lui faire abandonner son silence ?
Вот что действительно потрясло правительство и стало угрожать существованию правящей исламской идеологии, так это давление иранского народа, выступающего за политические и человеческие права. Ce qui a ébranlé le gouvernement, et menace en fait l'existence même de l'idéologie islamique au pouvoir, est la revendication du peuple iranien pour les droits humains et politiques.
Иностранные работодатели потрясены низким качеством системы образования Таиланда, дипломированные специалисты которой имеют очень слабое знание иностранного языка и обладают скудными аналитическими навыками. Les employeurs étrangers sont consternés par le faible niveau du système éducatif thaïlandais, perçu notamment au travers des piètres compétences en langues étrangères de ses diplômés et de l'insuffisance de leur sens de l'analyse.
Вторжение Саддама Хусейна в Кувейт в 1991 году потрясло мировой рынок нефти. En 1991, l'invasion du Koweït par Saddam Hussein bouleversa le marché mondial du pétrole.
Это оказалась, пожалуй, самая потрясающая вещь, о которой я когда-либо узнал. C'était le truc le plus étonnant que j'ai jamais découvert, et de loin.
И он также защитил Китай от финансового кризиса, который потряс до основания развитые страны мира. Et cela a protégé la Chine de la crise financière qui a profondément secoué le monde développé.
Также "Хезболла" была потрясена похищениями оппозиционными силами в Сирии и продолжающимся содержанием под стражей десятков ливанских шиитов, в том числе и приближенных к Насралле. Le Hezbollah a aussi été ébranlé par l'enlèvement et la longue détention d'une douzaine de shiites libanais - certains proches de Nasrallah - par les forces d'opposition syriennes.
И все европейцы - не только приверженцы левых взглядов - были действительно шокированы и потрясены тем фактом (ярко продемонстрированным "Катриной), что бедность американских бедняков воистину не имеет предела. Et tous les Européens - pas seulement de gauche - ont été réellement choqués et consternés quand Katrina a prouvé avec violence que la misère des pauvres de l'Amérique n'a pas de fond.
Итак, в заключение я бы хотел подчеркнуть, знаете, киты живут в потрясающей акустической среде. Pour conclure, j'aimerais juste souligner, vous savez, les baleines vivent dans un environnement acoustique étonnant.
На самом деле, он так прочно держится, что я могу потрясти рукой, и нож не упадет. En fait, il tient si bien que je peux le secouer et que le couteau ne tombe pas.
Предоставляя большие суммы ликвидных средств, центральные банки просто сокращают сумму денег, изымаемую из общих затрат на товары и услуги, что смягчает шок негативного спроса, потрясший мировую экономику, но не может послужить тому, чтобы обратить этот процесс. En apportant des liquidités supplémentaires, les banques centrales ne font que réduire le montant retiré pour les dépenses consacrées aux biens et services - ce qui modère, mais ne renverse pas la brusque demande négative qui ébranle l'économie mondiale.
Это потрясающий сдвиг, вызванный человеком, по огромной шкале, как в пространстве, так и во времени. Ce changement étonnant, provoqué par les humains sur cette large échelle, dans l'espace et le temps.
И вы также можете видеть, если я поверну, к счастью, я не слишком сильно потрясу мир. Maintenant vous pouvez également voir, si je tourne cela espérons que je ne secoue pas trop la Terre.
Что самое потрясающее, сайт распечатет вам почтовые марки прямо на месте, потому что знает вес предмета. Encore plus étonnant, il permet d'imprimer un reçu sur le champ parce qu'il connait le poids de l'objet.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!