Примеры употребления "потерпят" в русском

<>
Переводы: все19 essuyer4 souffrir2 другие переводы13
Несмотря на то, что большинство жителей Ирака понимают необходимость краткосрочного присутствия войск США не территории их страны, постоянного размещения военных сил США в Ираке они не потерпят. Si la plupart des Irakiens comprennent la nécessité de la présence de soldats américains dans leur pays à court terme, ils ne souffriront pas un déploiement permanent.
Правительство Качиньского потерпело серьезное поражение. Le gouvernement de Kaczynski a essuyé une terrible défaite.
В таком случае Лула потерпит неудачу, Бразилия потеряет еще десять лет, в то время как ее экономика погрузится в депрессию неопределенной продолжительности и окажется охваченной инфляцией неопределенного размера. Lula aura échoué et le Brésil perdra une décennie supplémentaire de retard quand son économie s'enfoncera dans une dépression dont la durée probable reste incertaine et souffrira d'une inflation de magnitude encore incertaine.
Европейские рынки тоже потерпели большие убытки. Les marchés européens ont eux aussi essuyé de grosses pertes.
ДПЯ потерпела горькое поражение в выборах в верхнюю палату летом этого года, после того как Кан внезапно предложил значительное увеличение крайне непопулярного налога на потребление. Le PDJ a essuyé une amère défaite cet été lors des élections parlementaires, suite à la proposition de Kan d'augmenter fortement la taxe à la consommation déjà impopulaire.
Внешняя политика Америки на Ближнем Востоке потерпела очередную неудачу в этом месяце, когда Хамас, чье правительство в Палестине Соединенные Штаты старались изолировать, наголову разбил своих соперников - движение ФАТХ в секторе Газы. La politique américaine au Moyen-Orient a essuyé un nouveau revers ce mois-ci, lorsque le Hamas, mouvement au gouvernement en Palestine que les États-Unis avaient tenté d'isoler, a chassé le Fatah de Gaza.
если они потерпят неудачу, то по счету заплатят налогоплательщики. si elles perdent, ce sont les contribuables qui endossent l'ardoise.
Если армия потерпит неудачу, то Алжир [и] Франция потерпят неудачу". Si l'armée se fait torpiller, c'est l'Algérie [et] la France qui coulent avec elle."
Что если партнеры, частные или действующие на благотворительной основе, потерпят крах? Que se passera-t-il si les partenaires, privés ou caritatifs, s'effondrent ?
Богатые попытаются провести такие решения, но в конечном итоге они потерпят неудачу. Les riches soutiendront un tel ordre du jour, mais ils échoueront à terme.
Если сценарий с промышленно развитыми странами верен, то и многие развивающиеся страны потерпят неудачу и ощутят заметное снижение роста. Si le scénario concernant les pays industrialisés se vérifie, plusieurs pays en développement connaîtront une forte baisse de leur croissance.
Однако, если сдвиг влево произойдет внутри лагеря Левых, Зеленые потерпят верное поражение, как и их наиболее вероятные партнеры по коалиции. Si, une escalade vers la gauche se produisait toutefois dans le camp de gauche, les Verts en sortiraient perdants, tout comme leur très probable partenaires de coalition.
Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь. Elles peuvent prendre des risques que les autres ne peuvent se permettre, sachant qu'en cas d'échec, elles seront peut-être renflouées.
Но даже в развитых странах влияние заинтересованных кругов может привести к тому, что коллективные действия потерпят неудачу, а, следовательно, базовые ставки будут установлены неправильно. Mais même dans les pays avancés, l'influence des groupes d'intérêts peut conduire à des défaillances de l'action collective qui, à leur tour, mènent à de mauvais taux de référence.
Если такие банки потерпят неудачу, то эти проблемы будет решать федеральная корпорация страхования депозитов (FDIC) в нормальных условиях, и это всегда было предполагаемым ожиданием рынка. Si de telles banques faiblissent, elles sont sauvées par le FDIC (l'agence fédérale américaine responsable de garantir les dépôts bancaires) comme d'habitude, et cela a toujours été ce à quoi s'attendait ex ante le marché.
К сожалению, далеко не ясно, изменила ли она свое мышление и модели, которые не смогли поддержать экономику в равновесии раньше - и наверняка снова потерпят неудачу. Malheureusement, rien n'indique qu'elle ait modifié son raisonnement et ses modèles, lesquels ne lui ont pas permis de maintenir l'économie sur le bon cap auparavant - et ne feront certainement pas mieux à l'avenir.
Махмуд аль-Хаббаш, министр Палестины по делам религии, зашел еще дальше и потребовал "гарантий того, что переговоры не потерпят неудачи", потому что в противном случае, несомненно, разразится новая интифада. Mahmoud Al-Habbash, le ministre palestinien des Affaires religieuses, a même été jusqu'à exiger des "assurances que les pourparlers aboutissent sur un accord ", car, en cas contraire, une nouvelle intifada éclaterait inévitablement.
Постепенно правительства азиатских стран "потерпят поражение" в этой войне в 2011 году, позволив повышение курса своих валют перед лицом давления со стороны инфляционных процессов и угрозы ответных мер в отношении торговли. On peut prédire que les pays asiatiques vont graduellement "perdre" une bataille en 2011, car ils devront sans doute laisser leurs monnaies s'apprécier en raison des pressions inflationnistes et des menaces de représailles commerciales.
При еще большем ухудшении ситуации, мир, понравится ему это или нет, должен быть готов управлять и даже противостоять сценарию, при котором династия Ким и под ее управлением государство Северная Корея потерпят крах. Si les choses devaient s'aggraver plus encore, le monde, qu'il le veuille ou non, doit se préparer à gérer - et même à faire face - à un scénario dans lequel la dynastie Kim, et avec elle, l'Etat nord-coréen, s'effondreront.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!