Примеры употребления "полагаясь" в русском

<>
Переводы: все134 compter92 dépendre19 falloir3 être dû1 другие переводы19
Ну ладно, опустим и это, полагаясь на стимуляторы родовой деятельности. Bon d'accord, ignorons ça en nous appuyant sur les simulateurs d'accouchement.
Так, полагаясь на мою любовь к графике, я погрузила себя в этот проект. Donc, portée par mon amour de la typographie, et je me suis totalement plongée dans ce travail.
Таким образом, Китай не может стабилизировать свою экономику, полагаясь на денежную политику Соединенных Штатов. La Chine ne peut donc pas stabiliser son économie en s'appuyant sur la politique monétaire des Etats-Unis.
Мы не будем благоденствовать и процветать в будущем, полагаясь только на наши прошлые достижения. Nous ne pourrons prospérer à l'avenir en nous reposant sur nos succès d'antan.
Бедных фермеров оставили на произвол судьбы, полагаясь на "рыночные силы" для обеспечения средств производства. On a intimé aux paysans pauvres de se débrouiller tout seuls, de laisser les "forces du marché" fournir les intrants.
Конечно, демократии позволяют людям использовать свой разум для того, чтобы совершать выбор, полагаясь на свои собственные глаза. Les démocraties, bien sûr, permettent aux citoyens de recourir à leur raison propre pour faire des choix déterminés sur ce que leurs yeux voient.
и что функционирование внебиржевого рынка ценных бумаг можно было бы улучшить, полагаясь на централизованную торговлю, клиринг и расчеты. et que le fonctionnement des marchés hors cotes soit amélioré par une plus grande dépendance sur un système d'échange, de compensation et d'accords centralisés.
Если говорить в целом, свой осознанный выбор они должны делать, полагаясь на имеющуюся информацию о современном рынке труда. D'un point de vue plus général, ils doivent utiliser les données existantes du marché du travail pour faire des choix plus éclairés.
В то же время страна должна изменить свою модель потребления, больше полагаясь на гидроэлектростанции, атомную и ветряную энергию. Dans le même temps, le pays doit modifier son modèle de consommation en développant plus d'hydroélectrique, de nucléaire et d'éolien.
Идея состоит в том, чтобы, не полагаясь на санкции или угрозы силы, обеспечить долговременное благосостояние в нестабильных на сегодня регионах. Plutôt que de s'appuyer sur des sanctions et des menaces militaires, l'idée est de favoriser la prospérité à long terme de ces régions instables.
Но нам не следует заниматься планированием, полагаясь при этом на высокую доходность, как, по-видимому, многие, включая некоторые правительства, сейчас делают. Mais nous ne devrions pas prévoir de nous appuyer sur d'importants retours, comme certains semblent le faire (y compris certains gouvernements).
Так, полагаясь в основном на военные рычаги в решении политических проблем, США скорее увеличивает, а не уменьшает количество стоящих перед собой угроз. En effet, en s'appuyant principalement sur des solutions militaires pour résoudre des problèmes politiques, les États-Unis semblent augmenter plutôt que réduire les problèmes auxquels ils sont confrontés.
В самом деле, некоторые правительства представили проекты бюджетов лишь отдаленно напоминающие реальность, традиционно полагаясь на экономические сценарии, раскрашенные исключительно в розовые цвета. En fait, peu de gouvernements ont présenté des prévisions budgétaires vaguement réalistes, s'appuyant généralement sur des scénarios bien trop optimistes.
Вся наша наука происходит из того, что наши предки могли делать что-то экстраординарное каждый день, просто полагаясь на свои голые стопы и ноги для пробега на длинные дистанции. Toute notre science vient du fait que nos ancêtres étaient capables de faire quelque chose extraordinaire tous les jours, qui ne nécessitait que leurs pieds nus et leurs jambes pour courir sur de longues distances.
Статус-кво позволяет банкам вместо этого пользоваться помощью налогоплательщиков, сохраняя очень скромную маржу платежеспособности, полагаясь при этом на заемные средства больше, чем это делают обычные крупные фирмы нефинансового сектора. Le status quo permet plutôt aux banques d'utiliser l'argent des contribuables en maintenant des marges très minces, se reposant beaucoup plus sur l'emprunt que ne le font les grandes sociétés non financières classiques.
Получив карт-бланш от политического руководства Катара, Аль-Джазира заполнила свой эфир прямой трансляцией событий в Тунисе, а затем в Египте, полагаясь на сети социальных СМИ, скрытых от глаз местных сотрудников службы безопасности, чтобы поддержать арабские революции. Après que le gouvernement qatari ait donné carte blanche à Al-Jazira pour soutenir les révolutions arabes, la chaîne de télévision a couvert sans relâche les événements en Tunisie, puis en Égypte, en s'appuyant sur les réseaux sociaux qui échappaient au contrôle des services de sécurité nationaux.
МВФ предпринял шаги в этом направлении в марте, создав гибкую кредитную линию в целях предотвращения кризиса и расширив остальные кредитные линии, а также смягчив принципы выдачи займов (в большей степени полагаясь на предварительные соглашения и отменив критерий показателя структурной эффективности). Le FMI a pris des mesures dans cette direction en mars, notamment par la création de la Ligne de crédit flexible (LCF) dans un objectif de prévention de crise, ainsi qu'en élargissant d'autres lignes de crédit et en réexaminant les conditions qui leurs sont liées (en donnant davantage d'importance à des conditions préalables et en éliminant les critères reposant sur des résultats structuraux).
Полагаясь на советы Герберта Броунелла, бывшего генерального прокурора при Эйзенхауэре, юристы государственного департамента разработали проект "Акта о взаимоотношениях с Тайванем", не имеющего в американской истории аналогов закона, который позволял американскому правительству вести торговые отношения с Тайванем, включая продажу оружия, без признания самого Тайваня. Suivant les conseils d'Herbert Brownell, l'ancien ministre de la justice d'Eisenhower, les juristes du département d'État ont rédigé le Taiwan Relations Act, une loi unique dans l'histoire de l'Amérique, qui permettait au gouvernement américain de conduire des affaires avec Taiwan, y compris les ventes d'armes, sans reconnaître sa légitimité.
В 2009 году, полагаясь на сомнительные исторические претензии, Китай официально представил свою карту "девяти-пунктирной линии" на рассмотрение Комиссии Организации Объединенных Наций по границам континентального шельфа и с тех пор стал называть почти все Южно-Китайское море территорией, находящейся под его "неоспоримым суверенитетом". En 2009, invoquant avec lourdeur un certain nombre d'allégations historiques discutables, la Chine a officiellement fait valoir sa fameuse "ligne à neuf pointillés" devant la Commission des Nations Unies, sur la question des limites du plateau continental, et évoque depuis la quasi totalité de la mer de Chine méridionale comme une zone appartenant à sa "souveraineté indiscutable."
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!