Примеры употребления "покончить" в русском

<>
Переводы: все46 mettre fin14 finir7 другие переводы25
Она попыталась покончить жизнь самоубийством. Elle a essayé de se suicider.
Мне звонят, когда ребенок собирается покончить с собой, и я должен придумать что-нибудь прямо сейчас. Je reçois cet appel quand l'enfant est prêt à se suicider, Et je dois faire quelque chose immédiatement.
Я просто хотел покончить с этим. Voilà, ça c'est fait.
Мы должны быстро покончить с этой чепухой, дамы и господа. On doit nettoyer ce genre de choses vite fait, mesdames et messieurs.
В ближайшие 50-60 лет мы можем покончить с этой цивилизацией, Et la beauté de tout ça, c'est que dans 50 ans ou peut-être 60, on pourrait arriver au bout de cette civilisation.
Новое правительство будет решительно настроено на то, чтобы покончить с этим неприемлемым положением. Le nouveau gouvernement serait prêt à s'engager fermement pour remédier à cet état de fait inacceptable.
Здесь мы приблизились к тому, чтобы покончить со всякими ограничениями реального объема экрана. Et on en arrive vraiment à certaines de ces idées pour vraiment se débarrasser de ces limites d'espace de l'écran.
Тогда со вторым фактором, который способствует кризису, можно было бы покончить раз и навсегда. Le second facteur de la crise pourrait ainsi être réglé une fois pour toute.
Хорошо развитые рынки связанных с недвижимостью производных инструментов позволили бы домовладельцам покончить с азартными играми. Des marchés bien développés de produits financiers dérivés pour le marché de l'immobilier permettraient aux propriétaires de se défaire de leurs mauvais réflexes.
Проявив готовность навсегда покончить с призраками прошлых диктатур, Нигерия созрела для смелых и решительных реформ. Alors que le Nigeria s'apprête à enterrer les fantômes de ses dictatures passées, il est temps de se lancer dans des réformes audacieuses.
Экономическое развитие, дающее быстрые результаты, - это именно то, что нужно, чтобы покончить с ужасами насилия в Дарфуре. Le développement économique à effet immédiat est exactement ce qu'il faut à l'heure actuelle pour faire cesser les violences et les souffrances atroces du Darfour.
Самым сложным для Розалеса, если он станет президентом Венесуэлы, будет покончить с обстановкой всеобщего страха, царящей в стране. Le principal défi posé à une éventuelle présidence de Rosales au Venezuela sera de mettre un terme à l'insécurité qui prévaut dans le pays.
Таким образом, перед тем как начинать новую антитеррористическую кампанию ведущие страны должны покончить с терроризмом на территории, подконтрольной ООН. Ainsi, avant que la campagne anti-terroriste recherche d'autres bases terroristes à détruire, elle doit éliminer la terreur dans un lieu gouverné par l'ONU lui-même.
Даже Джеми Даймон, могущественный глава очень крупного банка JPMorganChase, подчеркивает, что с понятием "слишком большой, чтобы обанкротиться" надо покончить. Même Jamie Dimon, l'influent Pdg de la très grande JP Morgan Chase, estime que le temps du "trop grand pour faire faillite" est révolu.
Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. Une telle décision serait un grave revers pour le mouvement de lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves.
Некоторые люди, в обеих странах, рассматривали альянс по безопасности как пережиток холодной войны, с которым нужно раз и навсегда покончить. Certaines personnes - dans les deux pays - voyaient le Traité de sécurité comme une relique de la Guerre froide qui devait être mise au rebut.
Также, большое значение сыграло и появление в старой исламской партии талантливых руководителей, желавших покончить с её устаревшими взглядами и экстремистской репутацией. Au sein du vieux parti islamique, l'apparition de dirigeants de talent qui voulaient rompre avec l'image d'un parti rétrograde et extrémiste a également joué un rôle significatif.
Это будет сильнейшим ударом по тем во всем мире, кто сражался, чтобы покончить с безнаказанностью преступников, совершивших самые ужасные преступления против человечества. Ce serait un coup terrible pour ceux, tout autour du monde, qui ont lutté pour mettre un terme à l'impunité des auteurs des plus atroces crimes commis contre l'humanité.
Усовершенствованные культуры, дотации на минеральные удобрения и кампании, призывающие о помощи, могут захватить заголовки газет, но движение права человека на продовольствие дает самое уверенное обещание покончить с голодом. Ce sont peut-être les récoltes exceptionnelles, les subventions pour les engrais et les campagnes d'aide qui font les manchettes, mais c'est le mouvement du droit à l'alimentation qui s'avère le plus prometteur pour éliminer la faim.
Сосредоточившись на проблемах устойчивого развития, лежащих в основе этих кризисов, наши правительства могли бы более легко покончить с кризисами существующими (как в Дарфуре) и предотвратить множество кризисов в будущем. En se concentrant sur les défis de fond posés par le développement durable, nos gouvernements pourraient plus facilement mettre un terme aux crises actuelles (comme au Darfour) et pourraient parer à bien d'autres crises à l'avenir.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!