Примеры употребления "показывая" в русском

<>
Я пытался рассказать историю, показывая работу сиделок. J'ai essayé de raconter l'histoire à travers le travail des soignants.
Мэтт Берлин взаимодействует с Лео, показывая ему новый объект. Voici Matt Berlin qui interagit avec Leo, en présentant à Leo un nouvel objet.
Наконец, положение указывает чувствам их позицию на карте мира, показывая географическое распределение чувств. Enfin, la localisation pousse les sentiments à se positionner sur une carte du monde, mettant en évidence leur répartition géographique.
Теперь Медведев, показывая то, что оказалось твердостью характера, официально начал президентскую избирательную кампанию. La décision de Medvedev, qui s'avère courageuse, inaugure officiellement la campagne présidentielle.
Современные СМИ также сыграли свою роль, показывая картины концлагерей, которые моментально стали символизировать глубину нацистской развращенности. Les médias modernes ont aussi joué un rôle en diffusant les images des camps de la mort qui ont aussitôt symbolisé l'abomination nazie.
Обе компании вели прямые эфиры во время протестов, показывая всю происходящую драму, которую только могли запечатлеть камеры. Les deux chaines ont retransmis en direct depuis le début des manifestations en se faisant le témoin de tout le drame dont la caméra pouvait se faire l'écho.
Газеты и телевидение беспрепятственно освещали скандалы, тем самым показывая бразильцам и всему остальному миру, что политическая система в стране достаточно стабильна, чтобы выдержать открытую критику. Tant les journaux que les télévisions ont rendu compte sans relâche des scandales, prouvant aux Brésiliens et aux investisseurs étrangers que le système politique était suffisamment stable pour survivre à des critiques féroces.
Например, один выпускной экзамен организован так, чтобы студенты использовали исламские тексты для написания эссе, показывая, что к не мусульманам, живущим по мусульманским правилам, необходимо относиться справедливо. Par exemple, au cours d'un examen final, les étudiants utilisent des textes islamiques pour rédiger une dissertation démontrant que les non musulmans vivant sous le régime musulman doivent être traités équitablement.
Вот так можно создать одну точку зрения, показывая людей с единственной точки зрения, только с единственной точки зрения, снова и снова, И они станут казаться именно такими. C'est comme ça que l'on fabrique l'histoire unique, présenter un peuple entier comme une entité, comme une unique entité, encore et encore, et c'est ce qu'ils finissent par devenir.
В настоящее время Пакистан является больным местом Южной Азии, три года подряд показывая рост ниже 3%, что увеличивает количество людей, живущих в условиях абсолютной бедности, на 10 миллионов. Le Pakistan est désormais le malade du sud asiatique, avec trois années consécutives de croissance en dessous de 3% qui ont entrainé une augmentation de 10 millions du nombre de personnes vivant dans l'absolue pauvreté.
Служащие банков получают вознаграждение за более высокую прибыль - как в результате усовершенствованной работы (показывая более хорошие результаты, чем рынок), так и просто за принятие риска (более высокий леверидж). Les banquiers ont été récompensés pour les profits importants qu'ils ont générés, que ces derniers aient été le résultat d'une meilleure performance de leur part (en d'autres termes ils ont fait mieux que le marché) ou bien d'une prise de risque supérieure (un endettement plus fort).
Осуществляя стычки за территорию со своими соседями, Китай не только усиливает старые разногласия, но также угрожает продолжающемуся экономическому возрождению - показывая, что он не является надежным кандидатом на лидерство в Азии. En choisissant des conflits territoriaux avec ses voisins, la Chine ne réveille pas uniquement les vieilles rivalités mais menace aussi la continuité de la renaissance économique de l'Asie - faisant ainsi la preuve qu'elle n'est pas une candidate crédible pour prendre les rênes de l'Asie.
Но в этом спектре также есть умные, одаренные дети, у которых аутизм представлен в слабой форме, и это как раз те случаи, когда вам нужно "включить" их мышление, показывая им интересные вещи. Mais vous devez motiver les enfants geeks intelligents qui présentent une touche d'autisme en faisant des choses intéressantes.
Однако, опять же, люди там рассказали мне о текущих пузырях на рынке недвижимости, а мой водитель свозил меня к приморскому курортному городу Картахена, с удивлением показывая мне несколько домов, которые недавно были проданы за миллионы долларов. Mais encore une fois, les gens de ce pays m'ont parlé d'une bulle immobilière en cours et mon chauffeur m'a fait visiter la station balnéaire de Cartagena, en soulignant sur un ton étonné, que plusieurs maisons s'étaient récemment vendues pour plusieurs millions de dollars.
Данная идея подкрепляется огромным количеством нейробиологических доказательств, которые противоречат акценту на индивидуализм, преобладающему в Западных странах, показывая, что, в действительности, человеческий мозг настроен на аффективный резонанс и люди естественным образом реагируют на эмоции и мотивационные состояния друг друга. Cette idée est renforcée par un vaste ensemble de résultats neuroscientifiques qui viennent contredire l'individualisme qui prévaut dans les sociétés occidentales, suggérant plutôt que le cerveau humain est prédisposé à la résonnance affective permettant aux hommes de mutuellement s'épancher naturellement sur leurs émotions et leurs motivations.
И вот вы уже можете рассмотреть все так, как будто бы вы смотрите снизу вверх, стоя на земле, и так, как будто бы вы Беатрис, которая заглядывает внутрь сквозь отверстие в куполе, что, конечно, открывает совсем другую перспективу, показывая пространство со всех возможных точек обзора. et vous pouvez le voir depuis le sol ou du point de vue de Beatrix, en regardant par le trou, et bénéficier d'une perspective différente, vous transportant autour de l'espace.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!