Примеры употребления "позволят" в русском с переводом "permettre"

<>
Деньги позволят осуществить полное технологическое обновление и обеспечить охрану. L'argent permet une remise à niveau de la technologie et apporte la sécurité.
И я верю, что именно Молиды позволят доказать теорию струн. Les moleeds sont selon moi la chose qui va permettre de prouver la théorie des cordes.
Вместе эти мероприятия позволят значительно ослабить и пневмонию, и диарею; Lorsque ces démarches sont combinées, elles permettent de réduire significativement la pneumonie et la diarrhée ;
сланцевый газ и нефть позволят сократить энергетические расходы и повысить конкурентоспособность; le gaz et le pétrole de schiste permettront de réduire les coûts d'énergie et de stimuler la compétitivité ;
Лишь смелое мышление и смелые действия позволят им избежать подводных скал. Seule une pensée libre d'entrave et une action audacieuse leur permettra d'éviter les récifs.
Все дело в том, насколько стремительно китайские власти позволят курсу юаня повышаться. La question est de savoir avec quelle rapidité les autorités chinoises vont permettre la réévaluation du renminbi.
Позволят ли США им остаться и продолжать посылать миллиарды в денежных переводах? Le pays va-t-il leur permettre de rester et de continuer à coûter des milliards en transferts de fonds ?
учреждения образования должны обеспечить выпускников знаниями, которые позволят им соответствовать этим требованиям. De même les éducateurs doivent donner à leurs diplômés les outils qui leur permettent de répondre à ces besoins.
Или ещё лучше, как нам создать условия, которые позволят каждой общине прокормить себя. Ou mieux, comment pouvons-nous créer les conditions qui permettent à chaque collectivité de se nourrir elle-même ?
В следующем месяце несколько отставок позволят президенту поставить больше своих людей на силовые позиции. Dans les mois à venir, plusieurs cycles de mise à la retraite devraient permettre au président de placer ses pions à des postes de responsabilité.
Почему бы не иметь быстро сокращающиеся мышцы, которые позволят вам бежать быстрее и дольше? Pourquoi ne pas avoir cette réaction musculaire rapide qui nous permettrait de courir plus vite et plus longtemps?
Более того, растущие процентные ставки по банковским депозитам позволят снизить долю сбережений без потери дохода. De même, augmenter les taux d'intérêt payés sur les dépôts bancaires permettrait de réduire l'épargne sans perte de revenus.
Или они готовы работать в рамках многосторонних форумов, которые позволят всем заинтересованным сторонам установить правила? Ou sont-ils prêts à négocier par le biais de forums multilatéraux qui permettent à toutes les parties concernées de définir les règles du jeu ?
И наконец, мы смогли бы использовать умные устройства которые разгрузят работу тела и позволят ему исцелять. Et finalement, nous pourrions être capables d'utiliser des appareils intelligents qui délesteraient le corps de son travail et lui permettraient de guérir.
Такие правильные действия позволят Японии, впервые за ее послевоенную историю, своевременно откликнуться на просьбы мирового сообщества. Ces actions favorables et appropriées permettront au Japon, pour la première fois de toute son histoire d'après-guerre, de répondre aux besoins de la communauté internationale de manière satisfaisante.
Столь необходимые денежные инвестиции позволят мелким фермерам обеспечивать частный сектор постоянными поставками высококачественной с/х продукции. Ces capitaux sont tant nécessaires pour permettre aux petites exploitations agricoles de fournir au secteur privé une production agricole durable de grande qualité.
Хотя оно может повлиять на осадки, более высокие температуры позволят создать сельскохозяйственное производство в более холодных регионах; Bien que les précipitations puissent être affectées, des températures plus élevées permettraient la production agricole dans des régions plus froides.
Мы разработали технологии, которые позволят ему в нюансах, с точностью контролировать, несмотря на физическую недостаточность, исполнение собственных произведений. Donc on a développé une technologie qui lui permet, malgré son handicap, d'être capable de jouer sa musique avec contrôle, précision et nuances.
И, в-третьих, существуют реалистичные решения, которые позволят миру совместить экономическое развитие и контроль над выбросом парниковых газов. Enfin, des solutions réalistes, permettant de combiner développement économique et contrôle des gaz à effet de serre, sont possibles.
И наконец-то у нас есть инструменты, которые позволят нам по-настоящему исследовать этот мир и понять его. Et pourtant, finalement, nous avons les outils, ce qui nous permettra d'explorer vraiment ce monde et de les comprendre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!