Примеры употребления "пожинать" в русском

<>
А по окончании конфликта, приходится пожинать плоды своих же решений. Et à la fin du conflit, on récolte toujours ce que l'on a semé.
У себя в стране Меркель может надеяться пожинать плоды. Mme Merkel peut espérer en recueillir les bénéfices sur le plan domestique.
В то время как потребителям остается лишь пожинать плоды подрывных технологий, работникам и компаниям придется смириться со многими вещами. Les consommateurs devraient récolter les fruits de ces technologies perturbatrices, mais les employés et les sociétés ne peuvent rien prendre pour argent comptant.
Чтобы пожинать полные плоды таланта женщин, они также должны занимать больше руководящих должностей как в государственном, так и в частном секторе. Les femmes doivent occuper des postes plus élevés des secteurs public et privé si l'on veut récolter pleinement les fruits de leurs talents.
Последнее в свою очередь обеспечивает сильные стимулы для того, чтобы страны обратили внимание на институционные недостатки, чтобы они могли пожинать потенциально выгодные плоды внешней финансовой либерализации. Cette dernière situation motive les pays à s'attaquer à leurs failles institutionnelles afin de récolter les bénéfices potentiels de la libéralisation financière externe.
В течение многих лет эти лидеры надеялись пожинать выгоды от реформы, избегая в то же время обвинений, поэтому они обычно перекладывали ответственность за непопулярные, но необходимые меры на официальных лиц ЕС. Au fil des années, ces dirigeants ont espéré récolter les bénéfices de la réforme tout en évitant les accusations, de sorte qu'ils ont systématiquement laissé les représentants de l'UE basés à Bruxelles prendre la température politique pour des mesures impopulaires, mais nécessaires.
Но за последние 16 лет она начала пожинать плоды настоящего демократического соперничества, потому что независимая судебная власть и избирательная комиссия дает людям веру в то, что их голос может быть решающим. Mais durant ces 16 dernières années, elle a commencé à récolter les fruits de la vraie concurrence démocratique, parce que l'indépendance du pouvoir judicaire, et des commissions électorales, montre au peuple que son vote à de l'importance.
Что посеешь, то и пожнёшь. On ne récolte que ce que l'on a semé.
Процесс Правды и Примирения может помочь, но может и не помочь излечить раны Южной Африки, но если корпорации нужно обеспечить стимулами для того, чтобы они поступали правильно, они должны сейчас заплатить за прибыль, которую они пожинали от той отвратительной системы. Le processus de réparations peut marcher ou pas pour guérir l'Afrique du sud de ses blessures, mais si les entreprises doivent être incitées à agir de manière sensée, elles doivent maintenant payer le prix des profits qu'elles ont recueillis grâce à cet intolérable système.
Сейчас "Большая восьмерка" пожинает плоды своего бездействия. Le G8 récolte maintenant les conséquences de son inaction.
А неспособность направить интересы потребителей в русло европейской интеграции особенно разочаровывает новые страны-члены, ожидавшие возможность пожать некоторые ее плоды. L'échec de la mobilisation de l'intérêt des consommateurs en faveur de l'intégration européenne est particulièrement décevant pour les nouveaux États-membres, qui s'attendaient à récolter une partie des bénéfices.
Парадокс заключается в том, что Америка может одержать победу в борьбе за демократию в арабском мире, даже если она и не сможет пожать плоды этой победы, потому что возникающая модель исламистской плюралистичной политики не совпадает с Западной моделью светской либеральной демократии. Le paradoxe est que l'Amérique pourrait être en train de gagner la guerre pour la démocratie arabe, même par défaut, mais qu'elle ne peut en récolter les fruits, simplement parce que le schéma émergent de la politique pluraliste islamique ne correspond pas à la marque occidentale de démocratie libérale et laïque.
Теперь пришло время мировой экономике пожинать плоды. Désormais, il se pourrait que l'économie mondiale en fasse les frais.
Реформы будут болезненными, отдельные привилегированные группы будут сопротивляться, но если приложить определенную политическую волю, то вскоре можно будет пожинать плоды. Le changement sera difficile, les intérêts particuliers y résisteront, mais avec assez de volonté politique, vous en tirerez tous les bénéfices.
Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения. Premièrement, ils pourraient permettre à tous les pays de profiter des avantages d'un marché bilatéral de reconnaissance mutuelle en acceptant de ne pas imposer de règles de restriction d'origine.
Владельцы облигаций получат выгоду от планомерно реструктуризированных активов, и если величина активов действительно превышает ожидания рынка и сторонних аналитиков, то они, в конечном счете, будут "пожинать плоды". Les obligataires ont tout à gagner d'une restructuration bien pensée et si la valeur des actifs est nettement plus élevée que les marchés (et les analystes) ne le pensent, ils engrangeront tôt ou tard les dividendes.
Многие игроки финансовых рынков благодарны за неопределенность в сфере регулирования, которая позволила им пожинать огромные прибыли до наступления кризиса, и за щедрые спасательные меры, которые помогли им рекапитализироваться - и зачастую получить при этом мегабонусы - несмотря на то что они практически разорили мировую экономику. Beaucoup d'intervenants sur les marchés financiers leurs sont reconnaissants du laxisme dont ils ont fait preuve en matière de régulation, ce qui leur a permis d'accumuler d'énormes profits avant la crise, et des généreux plans de sauvetage qui ont facilité leur recapitalisation et souvent leur départ avec de méga-bonus - alors qu'ils avaient poussé l'économie mondiale au bord de la ruine.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!