Примеры употребления "подчеркивает" в русском

<>
Аспект, который оно подчеркивает - военная мощь. la puissance militaire.
Пояс также подчеркивает статус Гайаваты как родоначальника конфедерации. La ceinture témoigne aussi du statut de Hiawatha en tant qu'ancêtre de la confédération.
Таким образом, МВФ подчеркивает необходимость сократить бюджетные расходы страны. Il met donc l'accent sur la nécessité pour l'Argentine de réduire ses dépenses budgétaires.
Она подчеркивает насколько мы разные, а не то, насколько мы похожи. Elle met l'accent sur nos différences plutôt que sur nos ressemblances.
Это подчеркивает заключительное и самое глубокое неизвестное в отношении надвигающихся выборов: Cela met en évidence la dernière et plus mystérieuse inconnue concernant les élections futures :
Даже само слово "нео-либерал" подчеркивает интеллектуальную преемственность этой противодействующей силы. Même le terme "néolibéral" exagérait la cohérence intellectuelle de cette contre-force.
Следуя похожей тенденции, конфуцианская традиция уже давно подчеркивает политическое значение меритократии. Dans le même esprit, la tradition confucianiste a toujours encouragé les valeurs de la méritocratie politique.
Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. Ils croient que ces expressions reflètent le rôle central occupé par les universités au sein de la société.
Поэтому применение Хамасом суровых мер подчёркивает его желание не возобновлять конфликт с Израилем. La répression du Hamas traduit donc son souhait de continuer à contrôler le conflit avec Israël.
Администрация Буша права, когда подчеркивает важность выборов, без которых демократию представить себе невозможно. Le gouvernement Bush a raison de mettre l'accent sur l'importance des élections, sans lesquelles la démocratie ne se conçoit pas.
Администрация Буша подчёркивает необходимость уважения демократии и прав человека, и здесь нет ничего плохого. L'administration Bush met l'accent sur la démocratie et les droits de l'homme, ce qui n'est pas un mauvais programme en soi.
Пан Ги Мун без устали подчеркивает необходимость отведения устойчивому развитию центрального места в нашем мышлении. Ban a constamment mis l'accent sur la nécessité de placer le développement durable au centre de notre action.
Однако г-н Больё подчеркивает, что свои тревоги и семейный анамнез важно обсудить с врачом. Par ailleurs, M. Beaulieu insiste sur l'importance de parler de ses inquiétudes et de ses antécédents familiaux avec son médecin.
Неспособность правительства устранить хронические очаги региональной напряжённости подчёркивает пределы центральной власти Китая, что частично было преднамеренным. L'échec du gouvernement d'éradiquer les tensions régionales chroniques fait ressortir les limites de l'autorité centrale en Chine, en partie intentionnel.
Этот эпизод также подчеркивает необходимость в том, чтобы продолжать придавать особое значение поддержке прав человека и демократии. Cet épisode montre la nécessité de poursuivre le combat pour les droits de l'homme et la démocratie.
Конечно, преуменьшение Обамы до цвета его кожи - это серьезное упрощение, хотя он энергично подчеркивает свои "черные корни". Bien entendu, c'est simplifier à l'extrême que de réduire Barack Obama à sa couleur de peau, même s'il n'a pas hésité à mettre en avant ses "racines noires ".
Необходимо сделать эти инвестиции в краткосрочной перспективе, чтобы компенсировать упадок в мировом потреблении, которое подчеркивает глобальную рецессию. Ces investissements sont nécessaires dans l'immédiat pour compenser le déclin de la consommation à l'échelle internationale dû à la récession.
В частности, каждая из мировых религий подчёркивает, высказывает, и ставит во главу угла заповедь, известную как Золотое Правило. En particulier, chacune des traditions les plus importantes du monde a mis en lumière - disent-elles - et mis au coeur de leur tradition ce qui est connu sous le nom de Règle d'or.
Эта программа действий подчеркивает важность межкультурных связей как лучшего способа развеять предубеждения и отрицательные клише с обеих сторон. Ce programme envisage la communication interculturelle comme la meilleure manière de vaincre les préjugés et les clichés négatifs des deux côtés.
Однако, что это действительно подчеркивает, так это важность представления дискуссий по поводу гибкости валютного курса в более широком контексте. Ce qui ressort véritablement de tout cela, c'est qu'il est indispensable de recadrer le débat autour de la souplesse du taux de change dans un contexte plus large.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!