Примеры употребления "подорвало" в русском

<>
Переводы: все147 saper136 другие переводы11
Это вызвало экономические трудности и подорвало работоспособность правительства. Ce blocus économique a provoqué une asphyxie financière et placé le gouvernement dans une position difficile.
И в некотором смысле это почти подорвало Вашу бизнес-империю. En fait, dans un certain sens, cela a failli ruiner votre empire à un moment donné.
Но недостаточное понимание иракского и регионального контекста наряду со слабым планированием и управлением подорвало реализацию преобразовательных целей Буша. En raison d'une mauvaise compréhension du contexte irakien et du contexte régional, associée à une mauvaise planification et à une mauvaise gestion, il a échoué à transformer l'Irak dans le sens qu'il souhaitait.
Это подорвало доверие к Америке, из-за чего стало труднее обзавестись союзниками в деле сдерживания ядерных амбиций Ирана. cela rend difficile le recrutement d'alliés pour contenir les ambitions nucléaires iraniennes.
Это отсутствие своевременного лечения подорвало ее выздоровление, и она продолжает испытывать эпизоды депрессии на протяжении всей ее жизни. Cette absence de traitement précoce mit à mal ses perspectives de guérison, et elle a depuis continué de souffrir d'épisodes de dépression tout au long de sa vie.
И хотя иракские войска были очень скоро выдворены из Кувейта, поражение Саддама не подорвало его положение в арабском мире. Bien que les forces irakiennes aient rapidement été repoussées hors du Koweït, la défaite écrasante de Saddam n'a aucunement entamé sa position dans le monde arabe.
Когда банкротство Lehman Brothers подорвало доверие к финансовым институтам, личная ответственность сменилась государственной, обнажая незаметную ранее трещину в еврозоне. Quand la faillite de Lehman Brothers a mis en danger les institutions financières, le crédit public a remplacé le crédit privé, ce qui a mis en évidence un défaut de conception de l'euro auquel on n'avait prêté aucune attention jusque là.
Мало кто в Европе и Америке понимает, до какой степени правительство Эрдогана подорвало власть закона и основные свободы - всё во имя "углубления турецкой демократии". Trop peu d'Européens et d'Américains mesurent véritablement combien le gouvernement Erdogan a ruiné l'état de droit et les libertés élémentaires - au nom d'une "démocratie turque plus forte ".
Использование народно-освободительной армии для убийства мирных демонстрантов не только в Пекине, но и во всем Китае в июне 1989 года, еще больше подорвало легитимность однопартийной системы. Utiliser l'Armée de Libération du Peuple pour assassiner des civils protestataires à Pékin, mais aussi dans toute la Chine en juin 1989 a certainement fragilisé la légitimité du système unipartite.
Сюда входят запреты на слияния между "Airtours" и "First Choice", "Tetra Laval" и "Sidel" - решения, основанные на сомнительных доводах и отклонённые Европейским Судом, что серьёзно подорвало доверие к Комиссии. De tels exemples incluent également les décisions d'opposer un veto à la fusion d'Airtours avec First Choice, ainsi qu'à celle de Tetra Laval avec Sidel - des décisions qui furent fondées sur des arguments douteux et furent finalement renversées par la Cour européenne de justice, ce qui entama sérieusement la crédibilité de la Commission.
Его антитеррористическое партнерство с Соединенными Штатами неминуемо подорвало его политический союз с религиозными консерваторами Пакистана еще до штурма его правительством Красной Мечети в Исламабаде в июле, в ходе которого погибло более 100 человек. Son alliance avec les Etats-Unis dans la guerre contre le terrorisme a sérieusement compromis ses liens politiques avec les conservateurs religieux, avant même que les troupes gouvernementales ne prennent d'assaut la mosquée Rouge à Islamabad, provoquant la mort de plus de 100 personnes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!