Примеры употребления "подняли" в русском

<>
Мы подняли этот вопрос 10 лет назад. On a posé la question il y a 10 ans.
Арабские революции подняли плюралистическое, постисламистское знамя для верующих. Les révolutions arabes ont marqué l'émergence d'un étendard pluraliste post-islamique pour les croyants.
Вот это мы увидели, когда подняли на поверхность образцы грунта. Vous savez, nous avons vu cela dans les échantillons de carottes comme ils sont venus.
И мы подняли над землёй это 20-тонное стальное кольцо. Alors nous avons érigé cet anneau d'acier de plus de 20 tonnes.
Температуру подняли на некоторое время до 43 градусов по Цельсию. La température a été augmentée à 43° C temporairement.
Когда мы подняли его тело на поверхность, мы поняли, что произошло. Lorsque nous avons récupéré son corps, nous avons compris ce qui avait mal tourné.
Они промаршировали в центр Рейкьявика, и они подняли женские вопросы на повестку дня. Elles ont manifesté en plein centre de Reykjavik, et elles ont mis les questions des femmes à l'ordre du jour.
Да мы бы подняли на смех любого, сказавшего, что верит в "сильную апельсиновую политику". Quiconque déclarerait préférer une politique de "l'orange forte" serait immédiatement moqué.
Подняли последние данные про детей, которым к этому времени было по 18-19 лет. Ils retrouvèrent ces enfants qui avaient maintenant entre 18 et 19 ans.
Были те кто подняли шум, те самые, кто считал что хараппская письменность не является языком. Il y avait des gens qui huaient, et ces gens étaient ceux qui croyaient que l'écriture de l'Indus ne représente pas une langue.
Два американских города - Нью-Йорк и Сиэтл - подняли стандарты эффективности новых построек до рекордных уровней. Deux villes américains - New York et Seattle - ont imposé des normes d'efficacité énergétique sans précédent pour toutes les nouvelles constructions.
В финале этой игры свою голову подняли проблемы, являющиеся последствиями политики, основанной на этих иллюзиях. En fin de partie, les conséquences d'une politique basée sur des illusions refirent leur apparition.
Все другие подняли цены за сбор бразильских орехов, потому что мы все равно за это платили. Tous les autres ont augmenté leurs prix pour les cueilleurs de noix du Brésil parce qu'autrement c'est nous qui les achèterions.
Для следующей игры, где можно спасти мир, мы подняли планку, нашли проблему побольше, чем просто нехватка нефти. Ainsi, pour le prochain jeu où sauver le monde, nous avons décidé de viser un problème plus aigu, plus grand que le manque d'essence.
Я подумал - "Эти парни взяли какое-то жуткое, дешёвое шоу и подняли его на высший уровень искусства". J'ai pensé, "Ces types ont pris un divertissement repoussant et miteux, et l'ont amené au plus haut niveau possible comme spectacle."
Не осознав, по-видимому, опасности ситуации, силы ООН не подняли тревогу и не сделали никакой попытки вмешаться. Inconscients, apparemment, de la gravité de la situation, elle fut incapable d'alerter la communauté internationale de manière appropriée et n'intervint pas.
Конечно, вокруг этого подняли много шума, но есть надежда, что стволовые клетки однажды станут средством лечения всего диапазона патологий. En effet, il y a beaucoup d'exagération, mais aussi d'espoir que les promesses des cellules souches puissent un jour fournir des remèdes pour toute une série de conditions.
Потом я осматривался, и видел другого парашютиста, молодого парня или девчонку, они уже вытащили свой карабин М-4, уже подняли свою омуницию. Et je regarde autour de moi, et puis je vois un autre parachutiste, un jeune gars ou une fille, et ils ont sorti leur carabine M-4 et ils ont ramassé leur équipement.
Представьте себе, какой шум вокруг этой истории подняли бы паникеры, распространяющие слухи об изменении климата, если бы мы действительно наблюдали повышение уровня моря. Que ne raconteraient pas les alarmistes s'il y avait maintenant une réelle élévation du niveau de la mer au lieu de la baisse observée.
По мере того, как они распространились на весь мир и подняли социальную организацию на глобальный уровень, они же и привели нас к моральной истине. Comme elle a évolué, elle nous a amené à une organisation sociale mondiale qui nous a conduit vers une vérité morale.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!