Примеры употребления "поднимет" в русском

<>
И насколько высоко ФРС поднимет процентные ставки? Et jusqu'où la Fed va-t-elle faire monter les taux d'intérêt ?
Одно место в ООН, МВФ и Всемирном Банке поднимет Европу до уровня США и скорее усилит, чем ослабит ее влияние в мире. Un seul siège aux Nations unies, au FMI ou à la Banque mondiale élèverait l'Europe au même niveau que les États-Unis et augmenterait son influence internationale plutôt que de la diminuer.
Вторжение сил, при условии что их можно собрать в сжатые сроки, поднимет ставки еще выше. Une force d'invasion, si tant est que l'on puisse la réunir rapidement, ferait monter les enjeux encore plus fort.
Но с другой стороны, некоторые коллеги Буша, которые являются более резко-выраженными республиканцами, возможно, сказали ему, что глобальное потепление поднимет уровень океана до той отметки, при которой многие прибрежные "голубые" штаты, которые обычно голосуют за оппозицию демократов, будут смыты в океан, оставив только "красные" республиканские штаты в центре страны. D'autre part, il est fort possible que certains des collègues Républicains intempérants de Bush lui aient raconté que le réchauffement de la planète ferait monter le niveau des océans, au point que la plupart des États côtiers "bleus ", qui tendaient à voter pour les Démocrates de l'opposition, disparaîtraient sous les flots, épargnant seulement les États républicains" rouges "du centre du pays.
Все это поднимает фундаментальный вопрос: Mais ça soulève essentiellement une question fondamentale :
Прежде чем отвечать, подними руку. Lève la main avant de répondre.
Это поднимает уровень адреналина в крови. ça vous fait monter l'adrénaline.
Они как бы играют роль шестов, которые поднимают плотность всего города. Et vous pouvez voir ça comme des piquets de tente qui en fait relèvent la densité de la ville entière.
Оно не приносит вреда, просто поднимает температуру на несколько градусов. Elle ne cause aucun dommage, mais elle élève la température de quelques degrés.
Другая возможность - закатать рукава или поднять воротник, и весь образ полностью меняется. Ou bien il suffit de remonter les manches ou le col et avoir immédiatement un nouveau look.
Эти факторы заставляют меня ежедневно поднимать уровень моей игры. Au quotidien, ces éléments me poussent à hisser mon niveau de jeu.
Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание. Permettre le retour de Zakaïev aurait aggravé la situation en rehaussant le prestige de Kadyrov en Tchétchénie, tout en renforçant son statut et sa légitimité au plan international.
Две недели назад местные повстанцы атаковали гарнизон пакистанской армии и подняли над ним вот этот самый флаг. Il y a deux semaines, des rebelles Baluchi ont attaqué une garnison militaire Pakistanaise et voici le drapeau qu'ils ont dressé.
Такие методы поднимают банальный вопрос: De telles pratiques soulèvent une question évidente :
Если вы против, поднимите одну. Si vous êtes contre, levez-en une.
"Прилив поднимает все лодки", - склонны утверждать консерваторы. Les conservateurs aiment à déclarer que "la marée montante fait monter tous les bateaux ".
Чтобы остановить отток долларов, центральный банк, возможно, будет вынужден поднять процентные ставки. Pour endiguer la fuite des dollars, la banque centrale pourrait être obligée de relever les taux d'intérêt.
Просто подняв кончики губ до скул, передать универсальный сигнал не получится. Le signal universel n'est pas seulement d'élever le coin des lèvres jusqu'aux grands zygomatiques.
Формирование Совета подняло моральный дух тех, кто требовал более сильного и единого представительства. La formation d'un tel Conseil a remonté le moral de tous ceux qui exigent une représentation plus forte et plus unifiée.
Будучи уже осужденным судом кенгуру к смерти через расстрел, мой отец отказался поднять белый флаг. Ayant déjà été condamné par un tribunal de pacotille à la peine de mort par balle, mon père avait refusé de hisser le drapeau blanc.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!