Примеры употребления "подверглись" в русском

<>
Переводы: все88 subir25 s'exposer21 encourir2 s'encourir2 другие переводы38
Белые европейцы подверглись эпидемии чумы. Les Européens ont été confrontés à la peste.
В 1930-ых, обвинению подверглись банкиры и министры финансов. Dans les années 30, ce sont les banquiers et les ministères des finances que l'on prit pour responsables.
Действительно, Лех Валенса и Владислав Бартошевский, польский Мандела, подверглись безжалостному нападению. Lech Wałęsa et Władysław Bartoszewski, le Mandela polonais, ont en particulier été attaqués sans pitié.
Правящие коалиции подверглись перестройке, и на высших должностях появились новые люди. Les coalitions au pouvoir ont été reconstituées, avec de nouveaux visages à la barre.
После азиатского кризиса экономики стран региона подверглись интенсивному внутреннему и внешнему исследованиям. Après la crise asiatique, les économies de la région ont entrepris un examen interne et externe approfondi.
Сегодня, когда кризис докатился и до них, проверке подверглись хрупкие облигации европейской солидарности. Ils sont, à leur tour, pris dans la tourmente, et la solidarité européenne voit ses liens fragiles mis à l'épreuve.
В прошлом году 384000 женщин, американских женщин, подверглись плановой операции по увеличению груди. 384 000 femmes, des américaines, l'année dernière, ont choisi de se faire opérer pour avoir une plus grosse poitrine.
Там у них был лагерь для арестованных, где заявленные вьетнамцы подверглись бы языковому тестированию. Et là, ils avaient un camp de détention où les prétendus vietnamiens seraient testés, linguistiquement.
Поведение полиции и последующая успешная облава подверглись резкой критике на немецко-турецких интернет-форумах. L'action de la police a été perçue de manière très critique sur les forums germano-turcs et ceux-ci avaient par la suite débattu du succès de leurs recherches.
Вместо этого, ученым приходится использовать "естественные эксперименты", в которых люди уже подверглись воздействию таких веществ. Ils doivent à la place exploiter les "expériences naturelles" dans lesquelles les expositions ont déjà eu lieu.
Мнения арабского мира тоже подверглись трансформации после 22-дневной бомбёжки Газы, которую Израиль транслировал по телевидению. Qui plus est, après 22 journées douloureuses de bombardements télévisés d'Israël sur Gaza, le monde arabe s'agite.
За последние два года 27 ассирийских церквей подверглись нападениям исключительно потому, что являются христианскими местами поклонения. Au cours des deux dernières années, 27 églises assyriennes auraient été attaquées pour la seule raison que ce sont des lieux de culte chrétien.
Голландцы подверглись значительной критике и даже оскорблениям за то, как ее приемная страна обошлась с нею. La manière dont l'écrivain a été traitée par son pays d'adoption a attiré à la Hollande beaucoup de critiques, voire d'insultes.
Но не только люди подверглись жестокому обращению со стороны диктаторского режима - его жертвой оказалась и природа Ирака. Non seulement le peuple irakien a été affreusement maltraité, mais l'environnement irakien a également été tourmenté.
Это произошло, когда компьютеры тибетского правительства в ссылке в Дхарамсале, в Индии, в прошлом году подверглись атаке. C'est ce qui s'est passé lorsque les ordinateurs du gouvernement tibétain en exil à Dharamsala, en Inde, ont fait l'objet d'une attaque l'année dernière.
Лодка начинает тонуть, они скорее плывут обратно к кораблю, и потом всем рассказывают о том, как они подверглись нападению. L'embarcation se met à couler, ils nagent à toute vitesse vers le bateau, et ils peuvent rentrer chez eux pour raconter l'histoire de leur attaque.
Однако с началом Холодной войны и появлением движения неприсоединения идеи и намерения, легшие в основу ООН, подверглись значительным изменениям. Mais avec le début de la Guerre Froide et l'émergence du mouvement non aligné, les intentions des pères fondateurs de l'ONU ont été progressivement contrecarrées.
Остатки армии Саддама не подверглись преследованию на территории Ирака, что позволило ему подавить восстание на юге страны и сохранить власть. Ce qui restait de l'armée de Saddam ne fut pas poursuivi à l'intérieur de l'Irak, ce qui lui permit alors d'écraser l'insurrection populaire du sud et de se maintenir au pouvoir.
посмотрите, как даже голландцы, всегда гордившиеся своей терпимостью и либерализмом, повели себя как трусы, когда их принципы подверглись настоящей проверке. il suffit de voir comment même les Hollandais, toujours si enclins à se vanter de leur tolérance et de leur ouverture d'esprit, se sont comportés comme des lâches dès que leurs principes ont été réellement mis à l'épreuve.
После того, как они подверглись чрезвычайному стрессу, некоторые жертвы говорят о том, что им трудно вспоминать вещи из повседневной жизни. Après une exposition à un stress extrême, certaines victimes expriment des difficultés à se souvenir de choses dans leur vie quotidienne.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!