Примеры употребления "подвергли" в русском

<>
Передав свое право на печатание денег Европейскому центральному банку (ЕЦБ), страны-участницы подвергли себя риску дефолта, как страны третьего мира, имеющие крупные задолженности в иностранной валюте. En transférant leur droit de frapper de la monnaie à la Banque centrale européenne (BCE), les pays de la zone euro se sont exposés au risque de faillite, au même titre que les pays du Tiers-monde lourdement endettés en devise étrangère.
Исмаэль Хачм, президент общества жертв описал, как его подвергли пытке "арбатчар", широко распространенной форме пытки, в которой четыре конечности жертвы туго связываются за спиной, и она находится в таком положении до тех пор, пока в них не остановится циркуляция крови, в результате чего наступает паралич. Ismael Hachim, président de l'association des victimes, a décrit comment il a été soumis à l'" arbatachar ", une forme courante de torture au cours de laquelle les quatre membres de la victime sont attachés bien serrés derrière son dos jusqu'à l'arrêt de la circulation sanguine et la paralysie.
Или я могу подвергнуть животное совершенно бессмысленному и разрушающему звуку. Ou je peux exposer l'animal à des sons dénués de sens et destructifs.
Представьте, кто захочет себя подвергнуть такому? Qui se soumettrait à ça?
чем больше мы подвергаем себя излучению, тем больше вреда себе наносим. Plus nous sommes exposés, plus nous provoquons de dégâts.
Но совершенно неуместно подвергать членов научных консультативных комитетов проверкам на политическую лояльность. Mais il est totalement déplacé de soumettre les candidats retenus pour siéger dans des comités consultatifs scientifiques à des tests de loyauté politique.
И где вы подвергаете себя рискам, о которых вы, возможно, даже и не знаете?" Et où vous exposez vous à des risques que, peut être, vous ne voyez même pas ?
С 1-го февраля средства массовой информации в Непале были подвергнуты полной цензуре. Depuis le 1er février, les médias népalais ont été soumis à une censure absolue.
Острое недоедание и отсутствие медицинского наблюдения за беременной женщиной подвергают мать и ребенка серьезному риску. La malnutrition sévère et l'absence de soins prénataux exposent mères et enfants à de graves risques.
Любое предложение, которое подвергло бы в будущем политическому аннулированию урегулирования в денежной политике, выражаясь непрофессиональным языком, напугало бы рынки. Toute suggestion visant à soumettre les décisions de politique monétaire à un contrôle politique aurait pour effet d'affoler les marchés.
Нам было интересно, что произойдет, если мы возьмем наших подопытных и подвергнем их воздействию холода. On s'est donc demandé ce qui se passerait si l'on exposait nos animaux en animation suspendue au froid.
Это подвергает еду силе примерно в 50 тысяч раз больше обычного притяжения, и она т-а-а-к очищает куриный бульон. Ceci soumet les ingrédients à une force d'environ 50.000 fois la gravité normale, et, mon Dieu, ce que cela peut clarifier le bouillon de poulet.
Ни одна из других вышеупомянутых профессий, однако, сознательно не подвергает своих клиентов подтвержденному действию канцерогена окружающей среды. Pourtant, aucune des autres professions que je viens de mentionner n'expose en pleine connaissance de cause ses clients à un risque avéré de cancer.
Мы также обнаружили, что можем подвергнуть животных потере крови, которая в любом другом случае была бы смертельна, и могли спасти их, дав им сероводород. On a aussi découvert qu'on pouvait soumettre des animaux a des pertes de sang autrement mortelles, et les sauver si on leur donnait du sulfure d'hydrogène.
Но некоторые экспортёры сырьевых товаров по-прежнему ищут способы заимствования, которые не подвергали бы их чрезмерному риску. Mais certains exportateurs de matières premières recherchent encore des moyens d'emprunter qui ne les exposeront pas à des risques excessifs.
"Подвергать людей уголовным санкциям за личное употребление наркотиков или за хранение наркотических веществ для личного употребления - значит нарушать их независимость и право на частную жизнь. "Le fait de soumettre des personnes à des sanctions pénales pour usage personnel de drogues, ou pour possession de drogues pour leur usage personnel, contrevient à leur autonomie et à leur droit au respect de la vie privée.
Но существует один сектор, который не подвергнут рискам международного рынка, и который способен создать массу рабочих мест. Il existe un secteur qui n'est pas exposé au commerce international, et qui peut générer beaucoup d'emplois.
Например, Кэмерон хотел "вычеркнуть" предложение подвергнуть запланированную директиву Схемы гарантирования вкладов процедуре принятия квалифицированным большинством (подразумевается, что ни одно государство-член не будет иметь права вето). Cameron a notamment voulu tracer une "ligne rouge ", à travers la proposition de soumettre la directive sur les systèmes de garantie de dépôts à une procédure de vote à la majorité qualifiée (aucun État membre n'ayant alors droit de veto).
Правительства, которые нападают на своих собственных граждан в больших масштабах или допускают подобные атаки, подвергают себя угрозе внешнего вмешательства. Les gouvernements qui s'attaquent massivement à leurs propres populations (ou qui laissent de telles attaques se produire) s'exposent à la menace d'une intervention extérieure.
Как результат, отсутствие у них способностей для реформирования в сочетании с быстрым ростом численности населения и увеличением количества молодежи подвергает их давлению, которое создает вероятность "взрывных" перемен. Leur incapacité à réformer, combinée à une croissance démographique rapide et une jeune génération sans cesse plus nombreuse, les soumet à une pression qui risque de libérer un changement explosif.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!