Примеры употребления "подвергать сомнению" в русском

<>
Но тогда сотрудники Хуанга начали подвергать сомнению законность самого эксперимента, и Хуанг известил Scienceo том, что он хочет отозвать статью. Mais les collaborateurs de Hwang ont commencé à mettre en doute la validité de l'expérience elle-même, et Hwang a signalé à Science qu'il souhaitait retirer son article.
Неужели это предательство подвергать сомнению выбрасывание огромных денежных сумм на политику, которая через сто лет фактически не принесет никакой пользы? Est-ce trahir que de mettre en doute le fait de consacrer des sommes considérables à une politique qui n'aura presque aucun effet positif d'ici un siècle ?
Но к началу 1900-х годов империя столкнулась с двумя проблемами, которые подвергли сомнению ее способность выполнять эти задачи. Mais dès le début des années 1900, l'empire était confronté à deux problèmes qui mirent en doute ses capacités à mener à bien sa mission.
Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в "передовых производительных силах". Vous pouvez douter du socialisme, mais non des "forces productives avancées ".
Европейская Конституция имеет мало отношения ко всем этим проблемам, но большинство французов начало подвергать сомнению стратегию, которая долго маскировала падение статуса Франции. La Constitution européenne n'a rien à voir avec ces défis, mais une majorité de Français remet maintenant en question la stratégie qui a longtemps masqué le déclin de statut de la France.
Китай также начал подвергать сомнению верховную власть Индии над штатами Джамму и Кашмир, пятую часть которых он оккупировал вслед за аннексией Тибета. La Chine remet aussi en question la souveraineté indienne sur l'état du Jammu et au Cashmere, dont elle avait occupé un cinquième du territoire à la suite de son annexion du Tibet.
В настоящее время они, возможно, ищут более глубокую связь со своей мусульманской идентичностью, но научившись подвергать сомнению власть, они вряд ли примут жесткие родительские или Исламские традиции. Ils cherchent peut-être aujourd'hui à renforcer leur identité musulmane, mais ayant appris à questionner l'autorité, il est difficile de leur faire accepter des traditions familiales ou religieuses trop rigides.
И если кому-то нужно использовать его в лабораторных исследованиях, предлагается просто реконструировать его, чтобы не подвергать опасности почту. Si les gens veulent l'utiliser pour faire des recherches dans leur labo, ils n'ont qu'à la reconstruire eux-mêmes, parce que, vous savez, ça pourrait s'échapper par FedEx.
В возрасте 31 года, это мой возраст, в Августе я посвятил две недели пересмотру принципов плавания и сомнению в наиболее очевидных его аспектах. À l'âge de 31 ans, c'est mon âge aujourd'hui, en Août, j'ai pris deux semaines pour revoir ma façon de nager et tous les aspects évidents de la natation.
Требование писать всё простым языком, практически вынуждает организацию указать клиенту, что всегда можно отказаться и не подвергать себя риску. Le fait de le dire dans un anglais courant, ça revient presque à forcer l'institution à donner aux gens une porte de sortie, et à ne pas se mettre eux-mêmes en danger.
Это значит - подвергнуть сомнению то, что не требовало доказательств, то, что считается очевидным. C'est remettre en cause ce que nous tenons pour acquis, les choses que nous pensons évidentes.
Хватить подвергать неимущих и восприимчивых угрозе инфекционных заболеваний, да, собственно, не только их, а всех. Les pauvres et les vulnérables ne devront plus être menacés par des maladies infectieuses et, en réalité, n'importe qui.
Я надеюсь, что за эти 16 минут, я рассказала вам о СПИДе что-то, чего вы не знали раньше, и я надеюсь, что я дала вам повод немного подвергнуть сомнению некоторые вещи, которые вы знали. J'espère qu'en 16 minutes je vous ai dit des choses que vous ne saviez pas sur le SIDA, et j'espère que vous remettez davantage en question ce que vous saviez.
Почему же мы ждём от бюрократии, что она будет подвергать себя даже отдалённым страданиям? Pourquoi devrions-nous attendre de bureaucrates qu'ils aillent d'eux-mêmes vers des souffrances arrivant loin d'eux?
Но сейчас я хочу подвергнуть и это сомнению. Mais je veux remettre ça en question.
Он пообещал расследовать обвинения и заявил, что никакая торговля "не стоит того, чтобы подвергать риску хорошую репутацию Дойче Банка". Il promit d'investiguer les reproches et dit, "aucune affaire ne vaut la peine de mettre en jeu la bonne réputation de la Deutsche Bank".
Ни один ученый не подвергает сомнению этот график, но лаборатории по всему миру пытаются выяснить, почему так происходит. Aucun scientifique ne discute cette courbe, mais des laboratoires dans le monde entier essaient de comprendre pourquoi ça fonctionne comme ça.
"Подвергать людей уголовным санкциям за личное употребление наркотиков или за хранение наркотических веществ для личного употребления - значит нарушать их независимость и право на частную жизнь. "Le fait de soumettre des personnes à des sanctions pénales pour usage personnel de drogues, ou pour possession de drogues pour leur usage personnel, contrevient à leur autonomie et à leur droit au respect de la vie privée.
И в аудитории наверняка есть люди которые подвергнут серьезному научному сомнению существование, в общем-то, фей которые следуют за человеком и осыпают его работу волшебной пыльцой и подобными вещами Il y a probablement des gens ici qui souleveraient des doutes scientifiques légitimes sur, finalement, le concept de fées qui suivent les gens et jetent de la poudre de perlimpinpin sur leurs travaux.
Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. Pour les gouvernements, la clé du succès pour parvenir à réguler les marchés financiers consiste à maintenir un niveau de contrainte raisonnable durant les périodes de boom de manière à ne pas faire courir un risque excessif à l'argent des contribuables.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!