Примеры употребления "поворачивается" в русском

<>
Но течение поворачивается против него. Mais le vent tourne en sa défaveur.
Один раз в сутки она поворачивается синхронно с Землей. Elle tourne une fois par jour de façon synchrone avec la Terre.
Он поворачивается на этот угол, проверяет, все ли правильно и передает информацию соседу. Il tourne en conséquence, vérifie que ce soit bon et ensuite le passe à son voisin.
Возрастающая власть, окруженная внутренним неравенством, поворачивается к национализму и бросает вызов господствующей власти, провоцируя войну, которая поворачивает назад прогресс экономической глобализации. une puissance montante, accablée par les inégalités internes, se tourne vers le nationalisme et défie la puissance dominante, provoquant une guerre qui inverse le progrès de la mondialisation économique.
"Каковы перспективы проведения конструктивных переговоров с Турцией или вступления балканских государств в ЕС, если электорат Франции поворачивается спиной к Европейскому Союзу?" "Quelle chance resterait-il de mettre en place des négociations constructives avec la Turquie ou de progresser vers l'entrée des États des Balkans dans l'Union européenne si l'électorat français tourne le dos à l'Union européenne ?"
Пожалуйста, повернитесь к вашим соседям. Alors que chacun d'entre vous se tourne vers son voisin, s'il vous plait.
Она повернулась к ней и сказала: Elle s'est tournée vers elle et lui a dit :
Поэтому, когда вы поворачиваетесь, вы видите различные цвета. Donc, quand vous vous retournez, vous voyez des couleurs différentes.
Она повернулась ко мне спиной. Elle me tourna le dos.
Потом она повернулась к нему и сказала: Elle s'est tournée vers lui et lui a dit:
Какого-то человека, которые повернулся ко мне и улыбается. Un homme qui se retourne vers moi et me sourit.
Он повернулся к моей матери, И произнес: Et il s'est tourné vers ma mère, et il dit:
Избрав Обаму президентом, Америка повернулась к будущему в составе глобализованного, многополюсного мира; Avec l'élection d'Obama, les États-Unis se sont résolument tournés vers l'avenir au sein d'un monde globalisé et multipolaire.
Сегодняшние страхи по поводу дефляции могут символизировать исторический переворот, подобно тому, как настроение общественности решительно повернулось против инфляции в 1980 г. Les craintes d'aujourd'hui au sujet de la déflation représentent peut-être un moment historique crucial, tout comme quand l'opinion publique se retourna avec force contre l'inflation en 1980.
И люди, заинтересованные в росте, поворачиваются в сторону Азии. Les gens intéressés par la croissance tournent leur regard vers l'Asie.
Таким образом, каждая цепь или каждый элемент хочет повернуться направо или налево. Donc chaque chaine, ou chaque élément, veut se tourner à droite ou à gauche.
Но на современных свинофермах супоросных свиноматок держат в таких узких клетках, что они не могут повернуться или даже сделать более одного шага вперёд или назад. Mais dans les élevages intensifs actuels, les truies enceintes sont parquées dans des caisses si étroites qu'elles ne peuvent pas se retourner, ou même faire plus d'un pas en avant ou en arrière.
Государственному чиновнику, повернувшемуся спиной к страданиям, не важны граждане его страны. Pour le chef d'état qui tourne son dos à la souffrance, les citoyens de son pays n'ont pas d'importance.
Сейчас Дэвид повернётся, закроет глаза и найдёт участок на полу, при том, что глаза его закрыты. Et maintenant il va se tourner, fermer ses yeux, et trouver une assiette sur le sol, avec ses yeux fermés.
Несмотря на редкие случаи разочарования, едва ли США повернутся против верного и зависимого от них союзника, особенно, учитывая теплые личные отношения его лидера с президентом Бушем. Malgré quelques déboires, il est peu probable que les Etats-Unis se retournent contre un allié fidèle et dépendant, dont le dirigeant entretient des rapports chaleureux avec le Président Bush.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!