Примеры употребления "повлечет" в русском

<>
В условиях, когда банковского капитала не хватает, это ограничение повлечет за собой значительные экономические потери. À une époque où le capital des banques est rare, cet obstacle entraîne d'importants coûts économiques.
Поскольку снижение цен повлечет снижение зарплат, соотношение месячных платежей по ипотеке к зарплате также вырастет. Et comme la chute des prix entraînerait un déclin des salaires, le rapport salaire/mensualités à verser augmenterait aussi.
Эволюция Китая, скорее всего, повлечет за собой уменьшение главных улиц и торговых центров и образование больших торговых центров, распределенных вблизи городской черты. L'évolution en Chine entrainera certainement la création de rues commerçantes et de centres commerciaux plus petits, avec d'importants centres de distribution en périphérie des villes.
Безусловно, либерализм может являться содействующим фактором, если и там где просто считают, что он повлечет за собой отсутствие возмещающих обязательств перед обществом для человека. Clairement, le libéralisme peut y jouer un rôle, lorsqu'il est d'abord compris comme n'entraînant pour l'individu aucune obligation compensatoire envers la société.
Иностранные кредиторы Америки не примут резкого снижения реальной стоимости их долларовых активов, которое повлечет за собой снижение курса доллара из-за инфляции и девальвации. Les créditeurs étrangers de l'Amérique n'accepteraient pas la réduction drastique de la valeur réelle de leurs actifs en dollars qu'une dévalorisation de cette devise entraînerait par le biais de l'inflation et la dévaluation.
В декабре прошлого года он открыто заявил, что Израиль держит курс на односторонний выход из конфликта, и что это повлечет за собой "перемещение" некоторых поселений. En décembre dernier, il a explicitement déclaré qu'Israël était tournée vers un cessez-le-feu unilatéral qui entraînerait immanquablement le "relogement" de certaines colonies.
Если на ряду с заработной платой иммигранты будут получать социальные льготы, это дополнительно привлечет больше рабочей силы чем необходимо, а содержание маргинальных иммигрантов повлечет дополнительные потери для ЕС равные полученным выгодам. Si les immigrants obtiennent des avantages sociaux en plus des salaires, un nombre plus élevé d'entre eux que nécessaire seront attirés par l'immigration et les travailleurs immigrés marginaux entraîneront des pertes sociales égales aux avantages pour l'Union européenne.
Сейчас нас 7 тысяч миллионов людей на планете, демографическое развитие повлечет за собой удвоение потребности в электричестве к 2050 году, если только огромная часть мирового населения не будет лишена жизненно важных элементов. Alors que nous sommes 7 milliards d"êtres humains sur la planète, l"évolution démographique entraînera un doublement de la demande d"électricité d'ici à 2050, à moins de priver une énorme partie de la population mondiale d'un élément vital.
Сможет ли она сформировать эффективное правительство для управления сектором Газы, или же эта территория превратится в арену кровавых столкновений между палестинскими группировками и в плацдарм для нападений на Израиль, что повлечет за собой повторное вторжение? Seront-ils capables de mettre en place une autorité gouvernementale capable de régner sur la Bande de Gaza ou bien cette zone disparaîtra-t-elle dans des combats sanglants entre factions Palestiniennes rivales et une zone de préparation pour des attaques contre Israël qui entraîneront des raids en représailles ?
Одно повлекло за собой другое. Une chose entraîna l'autre.
Это повлекло огромный спад цены. Cela entraîne une chute énorme de la valeur.
Операция могла бы закончиться неудачей, что повлекло бы отставку Тэтчер и ее администрации. Cela aurait pu très mal se passer, jusqu'à même entrainer sa chute et celle de son gouvernement.
Режим Бретон Вудс-ГАТТ повлек за собой "мелкую" форму международной экономической интеграции, которая подразумевала введение средств и систем контроля за международными движениями капитала, которые Кейнс и его современники считали решающими для внутреннего экономического управления. L'ordre instauré par les accords de Bretton Woods et le GATT supposait une forme "atténuée" d'intégration économique internationale qui entraînait un contrôle des flux de capitaux internationaux, que Keynes et ses contemporains considéraient comme essentiel aux gestions économiques intérieures.
Создание новой институциональной структуры может повлечь за собой учреждение ряда траст-фондов, к примеру, для целей развития образования или здравоохранения или защиты окружающей среды - причем страны будут конкурировать за получение финансирования проектов, направленных на решение этих задач. Une nouvelle organisation institutionnelle pourrait entraîner la création d'un ensemble de fonds en fidéicommis, pour l'éducation, l'environnement ou la santé, par exemple, pour lesquels les pays entreraient en compétition pour des projets visant à promouvoir ces objectifs.
Но это будет необратимо и повлечет побочные эффекты. Mais c'est évidemment irréversible, et il pourrait y avoir des effets secondaires.
Все это повлечет за собой реальные страдания людей. Tout cela causera des souffrances.
Несоблюдение этих предписаний повлечёт за собой штрафные санкции. Le non respect de ces règlements donnera lieu à des amendes.
Это повлечет за собой ряд незамедлительных и долгосрочных действий. Cela impliquerait nombres de démarches immédiates et à long terme.
Это будет недёшево и, следовательно, повлечёт за собой значительный политический риск. Ces solutions auront un coût et de ce fait s'accompagneront d'un risque politique substantiel.
распад евро и ЕС повлечет за собой уход ЕС с мировой арены. l'abandon de l'euro et l'éclatement de l'Union européenne signifieraient la sortie de l'Europe de la scène mondiale.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!