Примеры употребления "переносили" в русском

<>
И переносили его в контейнере, закрытом брезентом. Et il est transporté dans une caisse avec une toile par-dessus.
Началась ли жизнь здесь, или была перенесена туда? La vie a-t-elle commencé ici, puis a été transportée là bas ?
Их переносят люди, а также перевозят грузовички. Elles sont portées à dos d'homme, mais on les met aussi à l'arrière des camionnettes.
На сегодняшний день, его родители лишь знают, что он перенес рак. À ce jour, ses parents savent seulement qu'il souffre d'un cancer.
конфуцианские понятия лояльности, послушания и сыновней почтительности должны быть перенесены с семьи на нацию. les concepts confucianistes de loyauté, d'obéissance et de piété familiale furent transposés de la famille à la nation.
Эти лезвия разрезают участок ткани и переносят на предметное стекло микроскопа. Il y a une lame ici qui va découper une section du tissu et le transférer sur une lame de microscope.
Мы перенесли собрание на неделю. Nous avons déplacé la réunion d'une semaine.
Но мы берём всех тяжёлых больных, а остальных переносим на другой день. Mais nous prenons les cas graves, et nous reportons les autres au lendemain.
Эта книга привлекла внимание, как политической элиты, так и широкой общественности, приведенными в ней душераздирающими историями о страданиях, перенесенных 900 миллионами крестьян, и смелой критикой сельскохозяйственной политики правительства. Le livre a retenu l'attention des élites et du grand public avec ses histoires déchirantes des souffrances endurées par 900 millions d'agriculteurs et sa critique courageuse des politiques rurales du gouvernement.
Тимошенко, перенесшая три покушения на убийство по политическим мотивам, не тот человек, который прекратит свою предвыборную кампанию из-за технических вопросов. Timochenko, qui a réchappé à trois tentatives d'assassinat, n'est pas le genre de femme à renoncer à la campagne à cause d'un point mineur prétexté par la commission électorale.
Он переносил свои страдания, начиная с покушения на него в 1981 г., с достоинством. Il a supporté ses souffrances depuis la tentative d'assassinat de 1981 avec dignité.
Бюрократические предприятия в основном не переносят крупные риски - то есть разработку и серийное производство радикальных новшеств, которые отодвигают границу производственного потенциала и порождают крупные продолжительные скачки в производительности и, таким образом, в экономическом росте. Les entreprises bureaucratiques sont typiquement réticentes à prendre de gros risques - c'est-à-dire à développer et à commercialiser les innovations radicales qui repoussent la frontière des possibilités de production, produisant des sauts de productivité importants et durables et de ce fait une croissance économique soutenue.
Зародилась ли она там, а потом была перенесена сюда? Est-ce qu'elle a commencé là, et a été transportée ici ?
Они переносят на себе приборы, которые записывают данные на глубине 2000 метров. ils portent des instruments qui collectent des données jusqu'à 2000 mètres.
Правящая японская императрица и ее невестка, обе из неаристократических семей, в результате этого перенесли нервные срывы. L'actuelle impératrice japonaise et sa belle-fille, toutes deux issues de familles non aristocratiques, ont souffert de dépressions nerveuses en conséquence de tout cela.
И потому, что слепок с натуры, т.е. бюст - макет - Бенджамина, был сделан с Брэда, мы могли перенести данные с Брэда в возрасте 44 лет на Брэда в 87. Comme le moulage, donc le buste -la maquette si vous voulez- de Benjamin a été faite à partir de Brad, nous avons pu transposer les données de Brad à 44 ans sur le Brad agé de 87 ans.
Когда вы облокачиваетесь, вы переносите нагрузку с нижней части тела на спину. En vous inclinant en arrière vous enlevez une grande partie de cette charge de votre extrémité inférieure, et la transférez sur votre dos.
Пришлось переносить всю деревню, хижина за хижиной. Alors ils ont déplacé tout le village, hutte par hutte.
Кредиторы переносят все бремя по урегулированию ситуации на страны-дебиторы и избегают личной ответственности. Les créanciers reportent tout le poids de l'ajustement sur les pays endettés et ne prennent pas en compte leur propre responsabilité.
В то время как Дебейке доволен тем, что остался в живых, скольких людей должны мы подвергнуть страданиям подобным тем, что перенес он, за шанс прожить лишние несколько недель или месяцев? Si De Bakey est heureux d'être en vie, combien de gens ont subi des traitements pénibles, analogue à ceux qu'il a endurés, pour seulement quelques semaines ou quelques mois de vie supplémentaire ?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!