Примеры употребления "перемен" в русском

<>
Переводы: все397 changement326 récréation28 transformation7 другие переводы36
На западном фронте без перемен. Rien de nouveau sur le front occidental.
Они убеждены в возможности перемен к лучшему. Il croit que les choses peuvent être faites.
Чем больше перемен, тем быстрее это происходит. Plus il change, plus vite il change.
Это общественное недовольство также стало причиной политических перемен. Ces crimes politiques poussaient aussi à engager des réformes.
Сегодня было объявлены ученики, кто лишится перемен завтра. Qui est sur la liste des collés pour demain ?
Чтобы добиться перемен в Израиле, американцы имеют несколько способов прозондировать почву. Ainsi, en cas d'échec du processus en cours, Obama proposerait son propre plan - probablement très proche de la proposition de Clinton lors des derniers jours de son mandat.
Пока во Франции и Германии идет процесс перемен, Европе стоит подождать. Jusqu'à ce que la France et l'Allemagne évoluent, l'Europe doit mener une politique d'attentisme.
БРАЗИЛИА - Рауль Кастро начал постепенный процесс перемен в кубинской экономике и международных отношениях. BRASILIA - Raúl Castro a entamé un processus en vue de faire évoluer l'économie et les relations internationales cubaines.
Для этих радикальных перемен понадобилось всего лишь обеспечить возможность выбора посредством идентификации авторских прав. Et tout ce qu'il a fallu pour changer les choses c'est de promouvoir le choix à travers l'identification des droits.
Основной движущей силой этого процесса является наблюдающееся сегодня огромное ускорение темпов технологических и экономических перемен. Le moteur central de tous ces événements est l'accélération énorme du rythme prioritaire de l'évolution technologique et économique.
Страсть ко всему новому помогает во времена перемен и вам необходимо приспособиться к новым условиям. La soif de nouveauté est adéquate quand les choses changent et qu'on a besoin de s'adapter.
Проблема состоит в том, что большинство людей не очень-то стремятся жить в мире молниеносных перемен. Le problème vient du fait que la plupart des gens ne sont pas très heureux de vivre dans un monde en constante évolution.
Надо отметить, что неудовлетворенность и жажда перемен были движущей силой европейской интеграции с ее ранних лет. Il est certain que l'impatience et la frustration sont depuis le début des forces motrices de l'intégration européenne.
Но мы поняли, что дело не только в обучении адвокатов, но связь между ними важна для перемен. Mais nous nous sommes rendus compte que ce n'est pas seulement la formation des avocats, mais la connexion des avocats qui fait la différence.
У других меньшинств в Сирии, таких как христиане, друзы и курды, есть основания опасаться перемен к худшему. D'autres minorités en Syrie, comme les Chrétiens, les Druzes et les Kurdes, ont aussi quelques raisons de craindre le pire.
Вероятно, это выбор в пользу экономической модернизации, прекращения политики конфликтов и положительных политических перемен в дальнейшем будущем. Il s'agit sans doute du choix de la modernisation économique, de la fin de la politique de conflit et des progrès politiques.
Посадив их в тюрьму, режим ясно дал понять, что насилие - единственный путь для тех, кто хочет перемен. En les emprisonnant, le régime montre clairement que la violence est le seul chemin qui reste à ceux qui veulent que les choses changent.
Наиболее очевидный признак перемен стал заметным благодаря Ассоциации стран Юго-Восточной Азии (АСЕАН), членом которой является Мьянма. Le signe le plus probant émane de l'Association des Pays du Sud-Est Asiatique (ASEAN), dont la Birmanie est membre.
Наряду с одновременным бедственным положением стран-членов Евросоюза, расположенных в Средиземноморье, у южных соседей Европы начались процессы серьезных перемен. Avec les pays membres méditerranéens de l'UE, simultanément en proie à l'instabilité, on peut s'attendre à de grands bouleversements dans les régions qui jouxtent l'Europe méridionale.
Учитывая текущий темп перемен на Ближнем Востоке, нам, возможно, не придется долго ждать ответов или возможности задать больше вопросов. Compte tenu du rythme des évolutions au Moyen-Orient, les réponses - ou plus de questions - ne devraient pas se faire attendre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!