Примеры употребления "передача" в русском

<>
Передача генов между организмами широко распространена. Le transfert de gènes entre organismes est très répandu.
освещение и беспроводная передача данных. l'éclairage et la transmission de données sans fil.
Непристойная передача о хиппи, "Хохмы Роуэна и Мартина". L'émission hippie socialement irrévérente, "Rowan and Martin's Laugh-In."
Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. Aussi, la dévolution, loin d'être la prémisse d'une rupture avec la Grande-Bretagne, donne un coup de fouet à la vie nationale hors de Londres.
Но, в конечном итоге, передача - самый верный подход к более быстрому восстановлению. Mais, en fin de compte, un tel transfert correspond à la mesure la plus directe pour espérer une reprise rapide.
Но по крайней мере также вероятно, что некоторая передача сохранится, или что вирус повторно попадет к человеку от животных. Mais il reste fort probable cependant qu'un certain niveau de transmission subsistera ou que le virus sera réintroduit dans les populations humaines par l'animal.
Это была первая передача, позволившая зрителям подумать, "О, Боже, я могу высказать свое мнение о Вьетнамской войне, и президенте по телевизору?" C'était la première émission qui permettait aux téléspectateurs de dire, "Mon dieu, je peux faire des commentaires sur ce que j'éprouve vis à vis de la guerre au Vietnam, de la présidence, avec la télé?
Конечно, инфляция - несправедливая и произвольная передача дохода от тех, кто делает накопления, должникам. Bien évidemment, l'inflation est un transfert injuste et arbitraire des revenus des épargnants vers les débiteurs.
Передача потенциальной стратегической информации о портах в иностранные и, возможно, враждебные руки несла бы в себе угрозу национальной безопасности. La transmission d'informations potentiellement stratégiques concernant les ports à des mains étrangères, et peut-être inamicales, implique évidemment de gros risques quant à la sécurité nationale.
Передача началась с необычайных спецэффектов, потому что тогда были глобальные перемены в климате, что звучит довольно интересно, так как аналогично современной ситуации. L'émission a commencé avec d'immenses effets spéciaux, parce qu'il y avait des changements climatiques catastrophiques - ce qui paraît intéressant comparé à aujourd'hui.
Но демилитаризация означает нечто большее, чем передача власти и политики от вооруженных сил избранному парламенту. Mais la démilitarisation implique plus que le transfert du pouvoir et de la législation des forces armées vers des parlements élus.
Действительно, вторичная передача посредством переливания крови или хирургических инструментов может вызвать эпидемию нового варианта болезни Крейцфельда - Якоба среди населения Великобритании. En effet, la transmission secondaire par transfusion sanguine ou instruments chirurgicaux peut éventuellement résulter en une épidémie de variante de la MCJ dans la population britannique.
Благодаря прорыву в информационных средствах и средствах связи, передача этих технологий становится все дешевле и безопаснее. Grâce à l'amélioration des communications et des échanges d'informations, le transfert de ces technologies peut se faire plus sûrement et à moindre coût.
Среди обвинений, выдвинутых Мэннингу, числятся пособничество противнику, незаконное содействие обнародованию данных в Интернете, передача информации, касающейся национальной обороны, и похищение государственной собственности или документов. Les chefs d'accusation portés à l'encontre de Manning incluent le vol de biens ou de documents publics, la collusion avec l'ennemi, donnant lieu à la publication illégale de renseignements sur l'Internet, et la transmission d'informations relatives à la défense nationale.
Решающим последствием такой стратегии является крупномасштабная передача технологий в развивающиеся страны, позволяющая им расти быстро экономически и сокращать выбросы. Un corollaire essentiel à cette stratégie est un transfert de technologie à grande échelle vers les pays émergents pour favoriser leur croissance tout en réduisant leurs émissions.
Успешное сдерживание ТОРС могло бы впервые в истории отметить, что респираторная передача основного патогена от человека к человеку была остановлена во всем мире без использования антибиотиков или вакцины. Si l'on réussit à isoler le SRAS, ce sera alors la première fois dans l'histoire de l'homme que l'on aura réussi à éradiquer sur le plan mondial un agent pathogène à transmission respiratoire de personne à personne sans l'utilisation de vaccin ou d'antibiotiques.
Официальный конец оккупации Ирака Америкой и передача суверенитета иракскому правительству дает Европе шанс сыграть серьезную роль в определении будущего этой жизнелюбивой нации. La fin formelle de l'occupation de l'Irak par l'Amérique avec le transfert de souveraineté à un gouvernement irakien intérimaire est l'occasion pour l'Europe de jouer un rôle important pour façonner l'avenir de ce pays qui tient un rôle crucial sur la scène internationale.
Но, на самом деле, самая очаровательная вещь, которую я нашла - это то, что в настоящее время, звуковая система или передача волны всё ещё основывается на том же самом принципе создания и проектирования звука. Cela ressemble à de la technologie mais je la considère comme une technologie du 16e siècle Mais en fait, la chose la plus fascinante que j'ai trouvée était que le système audio ou la transmission d'ondes de nos jours sont toujours basés sur le même principe de produire et projeter le son.
Передача дополнительной ответственности, такой как помощь иностранным государствам и политика развития, общеевропейским институтам поможет ЕС приспособиться к новым международным реалиям посредством усиления их растущего значения как европейского центра принятия решений. Le transfert d'un nombre plus important de domaines de responsabilités, comme l'aide internationale et les politiques de développement, vers les institutions de l'Union Européenne permet à l'Union de s'adapter à de nouvelles réalités internationales en confirmant progressivement son rôle de centre décisionnel de l'Europe.
И некоторые адвокаты по правам женщин поддерживали законы, в которых передача ВИЧ уголовно наказуема, убеждая, что эти законы накажут мужчин, которые скрывают свой ВИЧ положительный статус от своих сексуальных партнеров, включая своих жен и подруг. Des défenseurs des droits des femmes se sont prononcés en faveur de lois qui érigeraient en infraction la transmission du VIH, afin de punir les hommes qui ont tu leur séropositivité à leurs partenaires sexuels, notamment leurs femmes et petites amies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!