Примеры употребления "очереди" в русском с переводом "tour"

<>
Они по очереди применяли силу, которую запомнили. Donc ils prennent des tours pour appliquer la force qu'ils viennent d'expérimenter.
"чередоваться" или "делать что-либо по очереди". Il n'y a pas de notion d'alternance, ou d'attendre son tour.
Мы смотрели на всех, ждали своей очереди выступать, а он наклонился ко мне и сказал: Nous sommes là, fixant le public, en attendant notre tour pour parler, et il se penche vers moi, et il dit :
"Симптомы" включают неспособность усидеть на месте, потерю вещей, чрезмерную болтливость и неспособность играть спокойно или по очереди. Parmi les "symptômes," citons le fait de ne pas tenir en place, de trop parler et d'avoir des difficultés à jouer tranquillement ou à attendre son tour.
Состав ЕС увеличился с 6 до 25 членов, и Болгария, Румыния, Хорватия и Турция ожидают своей очереди на вступление. L'UE est passée de 6 à 25 membres et la Bulgarie, la Roumanie, la Croatie et la Turquie attendent leur tour à sa porte.
На протяжении веков Япония и Китай по очереди господствовали в Восточной Азии, и обе эти страны сегодня пытаются утвердить свою гегемонию в регионе. Au cours des siècles, le Japon et la Chine ont tour à tour dominé l'Asie de l'Est et tous deux cherchent à assurer leur hégémonie dans cette région.
Теперь, однако, пришла очередь Северной Кореи допускать ошибку. Aujourd'hui cependant, c'est au tour de la Corée du Nord de commettre une erreur.
".которая, в свою очередь, входит в группу местных галактик. .Qui, à leur tour appartiennent à un groupe local de galaxies.
Это, в свою очередь, поставило под угрозу другие реформы. Ce qui, à son tour, a mis en danger d'autres réformes.
И когда настала моя очередь, я встала и спросила: Alors, quand ce fut mon tour, je me suis levée et j'ai dit:
Этот дефицит, в свою очередь, ведет к возрастанию безработицы. Le manque à gagner, à son tour, implique une hausse du chômage.
поэтому когда мне исполнилось 13, пришла моя очередь убить козла. alors vers mes treize ans, ce fut mon tour de tuer une chèvre.
В свою очередь, война воспоминаний может привести к насильственному конфликту в будущем. Une guerre du souvenir peut à son tour mener à un violent conflit dans le futur.
Эти капиталовложения, в свою очередь, укрепят частный сектор и стимулируют экономическое развитие. Ces investissements, à leur tour, renforceraient le secteur privé et la croissance économique.
Сейчас наступила наша очередь разрушить планету, и никто не должен пытаться остановить нас. C'est maintenant à notre tour de ruiner la planète, et personne ne devrait essayer de nous en empêcher.
В этом году была очередь Африки выдвигать кандидатуру председателя, и она назначила Ливию. Cette année, c'était au tour de l'Afrique de nommer le président et elle a nommé la Libye.
Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику. Mais la démocratie a montré des faiblesses et le régime cubain a à son tour adapté ses tactiques.
Министры иностранных дел во всем мире, в свою очередь, сталкиваются с серьезными вопросами политики: Les ministres des Affaires étrangères sont à leur tour confrontés à des questions difficiles :
Беназир Бхутто, в свою очередь, передала управление партией в руки своего мужа и сына. Benazir Bhutto, son tour venu, a placé les rênes du parti entre les mains de son mari et de son fils.
Это, в свою очередь, открыло путь к валютным манипуляциям в интересах экспортеров, фирм и профсоюзов. Ce qui, à son tour, a fait place à une manipulation des devises dans l'intérêt des exportateurs, des entreprises et des syndicats.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!