Примеры употребления "отразил" в русском

<>
Со времён своей великой военной победы в Шестидневной войне 1967 г., когда Израиль отразил нападение объединённых армий Египта, Сирии и Иордании, которые открыто заявили о своём желании уничтожить еврейское государство, он находится в идеологических и военных муках, возникших в результате захвата им территорий во время конфликта. Depuis la grande victoire militaire de la guerre des Six Jours en 1967, au cours de laquelle les forces israéliennes ont repoussé les armées conjointes de l'Égypte, de la Syrie et de la Jordanie qui avaient ouvertement proclamé leur désir de rayer l'État hébreu de la carte, Israël souffre d'une confusion idéologique et militaire liée aux conquêtes territoriales réalisées lors de ce conflit.
Упадок партий отражает упадок класса. Le déclin des partis reflète le déclin des classes.
Материальная стена делает здание достойным Франка Гери, отражая свет во всех направления. Une cloison matérielle fait un bâtiment comme une sorte d'objet de Frank Gehry, qui réfléchit la lumière dans toutes les directions.
Учитывая способность Ирана отражать атаку, он представляет намного более трудную мишень для Израиля, чем Ирак или Сирия. Compte tenu de ses efforts pour repousser une attaque, l'Iran représente une cible bien plus difficile pour Israël que l'Irak et la Syrie ne l'ont été.
Но что если бы существовал способ "настроить" тело таким образом, чтобы оно отражало любые инфекции. Mais qu'en serait-il s'il y avait un moyen de "tuner" les organismes pour qu'ils rejettent toutes les infections ?
На самом деле, тема этой конференции, Я думаю, отразила действительно один из главных ключевых условий осуществления этого - En fait je pense que, le thème de cette conférence renvoie véritablement à un des enjeux majeurs qui nous permettra de nous en sortir.
Я думаю, что когда вы растете, а в вашей жизни была какая-то травма и вы потеряли члена семьи или друга, эти события начинают влиять на ваше творчество и вашу музыку, и эти две песни, конечно, отражают это для меня. Je pense que si tu grandis et il y a un traumatisme dans ta vie et tu perds à un parent ou ami, ces choses commencent à influencer ton art et ta musique et ces chansons, sans doute, représentent cela pour moi.
лед и снег отражают солнечные лучи. la glace et la neige réverbèrent les rayons du soleil.
Они также могут отразить вызывающий тревогу парадокс, возникший в регионе: Les électeurs peuvent également y répéter un paradoxe inquiétant qui a émergé dans la région :
Список его избирателей отражает эту неопределенность. Sa cote dans les sondages reflète cette dualité.
Например, по мере таяния арктической ледниковой шапки отражение солнечного света земной поверхностью уменьшается. Par exemple, à mesure que la glace fond en Arctique, elle réfléchit de moins en moins de lumière du soleil.
При оправдании вооружённого конфликта все соглашаются с тем, что обороняющееся государство может применять любую необходимую силу для отражения агрессора. Pour la justification du conflit armé, tout le monde reconnaît que l'Etat qui se défend a le droit d'utiliser toute la force nécessaire pour repousser son agresseur.
Отражая свою веру в рынки, большинство экономистов отклоняет идею о том, что спекуляция виновна в повышении цен. Tout à leur foi dans les marchés, la plupart des économistes rejettent l'idée que la spéculation est responsable de l'augmentation des prix.
Парадоксально, но сегодняшний беспорядок в экономической профессии, быть может, лучше отражает подлинные возможности данной профессии, чем недавнее единодушие, которое только сбивало с толку. Paradoxalement, la confusion qui règne actuellement dans la profession renvoie peut-être une image plus fidèle de la vraie valeur ajoutée de la profession que son précédent consensus trompeur.
Несомненно, Пальме отражал дух своего времени. Sans aucun doute, Palme reflétait l'esprit de son temps.
- В Kinect сейчас есть три "камеры", одна из которых на самом деле - инфракрасный излучатель, а вторая - приемник отраженного сигнала. - Le Kinect possède aujourd'hui trois "caméras", dont l'une est en fait un émetteur infrarouge et le deuxième, un récepteur du signal réfléchi.
Но что более серьезно, втайне от американцев, советские войска на Кубе были проинструктированы отражать вторжение США, а также имели разрешение на использование тактического ядерного оружия в этих целях. Mais, plus grave encore, à l'insu des Américains, les forces soviétiques positionnées à Cuba avaient reçu l'ordre de repousser l'invasion américaine et avaient même été autorisées à utiliser leurs armes nucléaires tactiques pour ce faire.
Отражая дефектные экономические аргументы, Индия встала на путь автаркии в торговле и отклонила приток инвестиций в акционерный капитал. Poursuivant un raisonnement économique erroné, l'Inde a préféré opter pour l'autarcie commerciale, rejetant les afflux de placements en actions.
Наконец, почти каждый согласен с тем, что правительства, некоммерческие организации и энергетические компании должны тратить куда больше средств на разработку технологий, позволяющих генерировать электроэнергию без выделения углекислого газа, выводить его из атмосферы для потребления лесами или океанами и охлаждать землю за счет большего отражения солнечного света от ее поверхности. Enfin, presque tout le monde convient que les gouvernements, les institutions à but non-lucratif et les compagnies pétrolières devraient consacrer beaucoup plus d'argent à la recherche sur des technologies énergétiques sans émission de bioxyde de carbone, ou capables d'enlever les polluants de l'atmosphère et des océans et ainsi de refroidir la planète en renvoyant davantage le rayonnement solaire.
Эта модель отражала императивы холодной войны. Ce modèle reflétait les impératifs de la guerre froide.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!