Примеры употребления "отражают" в русском

<>
Памятники отражают показную сущность нации. Les monuments composent le corps affiché de la nation.
Они отражают инстинкты польских избирателей. Toutefois, les grands revirements dans la politique polonaise ne proviennent pas seulement d'intrigues politiques :
Эти решения четко отражают стратегию Исполнителя. Ces décisions sont clairement le reflet de la politique de l'Acteur.
Они не отражают статистику серьёзных повреждений. Elles n'examinent pas les blessures graves.
Они отражают ощутимое инвестирование, которое намеревается выполнять правительство. Il témoigne d'une volonté du gouvernement d'investir de manière judicieuse.
Упрощенные ярлыки скорее отражают наличие предрассудков, чем понимание. Les considérations simplistes sont plus le reflet de préjugés que d'une réelle compréhension.
По-настоящему выразительные сооружения не только отражают достигнутые человеком знания, Les espaces expressifs ne sont pas des espaces qui confirment simplement ce que nous savons déjà.
Отражают ли волнения на всемирных фондовых биржах проблемы в мировой экономике? Des soucis sur les marchés boursiers mondiaux sont-ils synonymes de soucis pour l'économie du monde ?
Мы видели пляжи, названия которых отражают всю историю - Омаха, Юта, Джуно. Nous avons visité les plages dont les noms sont restés dans l'Histoire - Omaha, Utah, Juno.
Но некоторые экономисты сомневаются в том, что эти события отражают все причины. Certains économistes doutent que ces événements suffisent à expliquer tous les faits.
Оба идеала отражают реальность как предмет трепета и благоговения, как объект преклонения. Ce sont des expressions de vérité comme des choses admirables, dans le sens où ce sont des choses que vous pouvez vénérer.
Предложения Меркель не отражают немецкую стратегию, нацеленную на вывод ЕС из кризиса. Les propositions de Merkel ne constituent pas une stratégie allemande pour sortir l'UE de cette crise.
Созданные в послевоенном мире 1945 года, они отражают действительность, которой больше не существует. Créées en 1945, après la Deuxième guerre mondiale, elles sont le reflet de réalités qui ne sont plus valables depuis longtemps.
Так же и в теории струн, числовые значения отражают возможные формы колебаний струн. Maintenant en théorie des cordes, tous les nombres sont les reflets de la façon dont les cordes peuvent vibrer.
Официальные результаты не отражают действительное волеизъявление народа Зимбабве и являются незаконными в глазах народа. Ce résultat ne traduit pas la volonté du peuple du Zimbabwé et n'a aucune légitimité à ses yeux.
Например, недавние события на Ближнем Востоке и в Центральной Азии четко отражают снижение влияния США. Les récents évènements au Moyen-Orient et en Asie centrale, par exemple, démontrent clairement le déclin de l'influence américaine.
Обе позиции заслуживают доверия, но в большей степени суть дела отражают аргументы Италии и Испании. Il y a du juste dans les deux positions - mais beaucoup plus dans l'argument espagnol et italien.
Киберугрозы и потенциальные киберспособы ведения войны отражают возросшую уязвимость и потерю контроля в современных обществах. Les menaces et les guerres cybernétiques potentielles illustrent la vulnérabilité croissante et la perte de contrôle des sociétés contemporaines.
· Метафора "черный лебедь" предполагает, что такие события отражают трудности корректной оценки рисков в сложных системах. - La métaphore du "cygne noir" suggère qu'il est difficile d'évaluer les risques de systèmes complexes.
Во времена кризиса лучшим руководством служат теории, которые отражают суть проблемы, а также уроки опыта прошлого. En temps de crise, le meilleur guide est la théorie, qui saisit l'essence d'un problème et les leçons d'expériences passées.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!