Примеры употребления "отражать" в русском

<>
Я считаю, что архитектура должна отражать сущность сложившейся традиции, Et je pense que l'architecture c'est ça, c'est radical.
До сих пор Тони Блэру удавалось отражать подобные нападки. Jusqu'à présent, Tony Blair a résisté à ces attaques.
Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем. La Cour a soutenu que le droit de la guerre doit être un consensus de tous les systèmes juridiques.
Верхняя полоска будет отражать типовое строительство, а нижняя - данные по нашему дому. Je vais vous montrer une construction typique en haut et ce que nous faisons en bas.
Если обособленное повышение обменного курса необходимо поддерживать, оно должно отражать ожидаемую валютную политику: Une modeste appréciation peut être envisagée si elle traduit la politique monétaire attendue :
Более инклюзивный подход, который будет отражать местные условия и предпочтения, становится все более важным. L'émergence d'une approche plus inclusive, qui prenne en considération les conditions et les préférences locales, est absolument essentielle.
Однако данные относительные цены будут все больше отражать изменившиеся потребности стареющего населения индустриально развитых стран. Mais ces prix relatifs vont traduire de plus en plus l'évolution de la demande de la population vieillissante des pays industrialisés.
немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их. les quelques procès locaux de la région perpétuent les préjugés ethniques puissants et les politiques tendues qui les entourent.
Япония является зрелой морской демократической страной, и выбор ею своих близких партнеров должен отражать данный факт. Le Japon est une démocratie maritime ancienne, et ce caractère devrait influencer le choix de ses plus proches partenaires.
Мы помогаем людям понять немного подробнее что все эти цифры значат и что они могут отражать. Nous aidons les gens à comprendre d'une façon plus détaillée quelles sont ces valeurs et qu'est ce qu'elles indiquent.
Таким образом, статистика ВВП на душу населения может не отражать всего того, что происходит с большинством граждан. Donc les statistiques du PIB per capita ne se font pas le reflet exact de la vie des citoyens.
И правительствам следует улучшить нашу информационную инфраструктуру, с тем чтобы финансовые контракты могли лучше отражать последствия экономического риска. L'Etat doit aussi améliorer l'information, de telle sorte que les contrats financiers prennent mieux en compte le risque économique.
Более того, кто бы ни победил на выборах, его политика без сомнений должна будет отражать существующий национальный консенсус. De plus, le futur président se fera certainement l'écho de ce consensus national large.
Япония должна создать сбалансированные Силы обороны, способные отражать новые угрозы, такие как быстрое усиление китайского военно-морского флота, особенно его подводных сил. Le Japon doit développer des forces de défense bien équilibrées possédant la capacité nécessaire pour réagir aux nouvelles menaces, comme le développement rapide de la marine nationale de la Chine, particuličrement ses forces sous-marines.
В этом нет ничего постыдного, и ваш финансовый успех будет отражать в значительной степени вашу эффективность в достижении высоких результатов для фирм, которые вас нанимают. Rien de plus normal, et votre réussite financière reflètera en grande partie votre efficacité à produire des résultats extraordinaires pour les entreprises qui vous emploient.
Предвзятые взгляды и неправильные представления участников рынка вносят неопределенность и непредсказуемость не только в рыночные цены, но и в основные принципы, которые должны отражать эти цены. Une perception biaisée et de fausses idées de la part des acteurs boursiers entraînent une incertitude et une imprévisibilité non seulement des cours des marchés, mais également des fondamentaux que ces cours sont censés représenter.
Мы не можем полностью доверять подобным исследованиям, т.к. такие общие суждения об "удовлетворённости жизнью" могут не отражать того, насколько люди довольны тем, как они проводят своё время. Nous ne pouvons nous fier à ces études, car ce genre de jugement global sur la "satisfaction de vie" ne nous dit pas si les gens apprécient réellement la façon dont se déroule leur vie.
Они должны отражать понимание того, что развитие невозможно без мира, как мир невозможен без развития - и что прочный мир и устойчивое развитие невозможны без уважения прав человека и верховенства закона. Et il doit montrer que nous avons compris que le développement est impossible sans la paix, tout comme la paix est impossible sans le développement - et qu'une paix et un développement durables ne sont possibles que si les droits humains et l'État de droit sont respectés.
Неоклассическая революция предполагала, что рынки более циклично устойчивы, чем их характеризовал Кейнс, что риски всех рыночных сделок могут быть заранее известны и что цены, таким образом, будут всегда отражать объективную вероятность. D'après la révolution économique néoclassique, les cycles économiques des marchés sont bien plus stables que ce que le croyait Keynes, les risques liés aux transactions peuvent être connus à l'avance et par conséquent les prix traduisent toujours des réalités objectives.
Но наш собственный процесс принятия решений должен быть модернизирован и отражать - в том числе и в отношении долей стран-членов в капитале Фонда и права участия в голосовании - реалии 21-го века. Mais notre processus de décision doit être rénové pour traduire - en termes de droit de vote et de contribution de chaque pays - les réalités du 21° siècle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!