Примеры употребления "отказывающиеся" в русском с переводом "renoncer"

<>
Ему пришлось отказаться от всех фермерских работ. Il a dû renoncer à toutes les activités de la ferme.
Французские социалисты не откажутся от своих традиционных обязательств; Les socialistes français ne renonceront pas à leurs engagements traditionnels :
Конечно, лидерам всегда очень трудно отказываться от власти. Évidemment, renoncer au pouvoir est toujours très difficile.
Палестинские люди никогда не откажутся от своей национальной борьбы. Le peuple palestinien ne renoncera jamais à sa lutte nationale.
Поверить не могу, что он отказался от американского гражданства! Je n'arrive pas à croire qu'il ait renoncé à sa nationalité étasunienne !
Так почему же мы, жители Азии, отказываемся от этого? Alors pourquoi nous, Asiatiques, y renonçons ?
Население все больше склоняется к тому, чтобы отказаться от косметической безупречности: L'opinion publique est mieux disposée à renoncer à la perfection esthétique :
Но готовы ли правительства азиатских стран отказаться от своей меркантилистской политики? Mais les Etats asiatiques sont-ils prêts à renoncer à leur mercantislisme comme paradigme?
Мой друг, также консерватор, не выдержал давления и отказался от своих убеждений. Un ami, également Tory, a succombé à la pression et a renoncé à ses convictions.
Вот почему Германия остается одна в своем решении отказаться от ядерной энергии. C'est pourquoi l'Allemagne demeure isolée dans sa décision de renoncer au nucléaire.
Насколько сильно может ухудшиться ситуация, прежде чем ЕС откажется от своей контрпродуктивной политики? Jusqu'à quel point la situation peut-elle empirer avant que l'Union européenne renonce à cette politique contreproductive ?
19 декабря 2003 года Ливия официально отказалась от дальнейших действий по созданию ОМП. Le 19 décembre 2003, la Libye renonçait formellement à tout développement d'armes de destruction massive.
AKP пришлось сменить свое название, и на время Эрдогану пришлось отказаться от премьерства. L'AKP a dû changer de nom et Erdogan a dû, pour un temps, renoncer aux fonctions de Premier ministre.
Франция и Великобритания не пожелали отказаться от символа своего ядерного и международного статуса. Ni la France, ni la Grande-Bretagne n'étaient prêtes à renoncer à ce symbole de leur statut international de puissance nucléaire.
Сегодня по факту в Америке вы не можете отказаться от права на суд присяжных. En fait aux Etats-Unis, vous ne pouvez pas renoncer à votre droit de faire un procès.
И хотя будущее Хезболлы не кажется безоблачным, вряд ли она откажется от своего влияния без боя. Et même si l'avenir semble sombre pour le Hezbollah, il est peu probable qu'il renonce à son pouvoir sans se battre.
Очень короткий период времени, который заставляет Братьев отказаться от намерения объяснить египтянам текст, статья за статьей. Un laps de temps très court qui oblige les Frères à renoncer à leur projet d'expliquer le texte, article par article, aux Egyptiens.
Действовать иначе означает отказаться не только от нашей свободы, но и от надежды на лучшую жизнь. Agir autrement équivaudrait à renoncer non seulement à notre liberté, mais à notre espoir d'une vie meilleure.
Аналогично, Муаммар Каддафи в Ливии сделал себя уязвимым для атаки НАТО, отказавшись от своего оружия массового поражения. De la même manière, Kadhafi est devenu une cible facile pour l'OTAN parce qu'il avait renoncé aux armes de destruction massive.
Источником их власти является фрагментация континента, и нельзя ожидать, что они откажутся от этой позиции ради благополучия масс. Leurs pouvoirs sont issus de la fragmentation du continent et l'on ne peut s'attendre à ce qu'ils renoncent à leurs positions pour le bien des masses.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!