Примеры употребления "отказался" в русском с переводом "abandonner"

<>
Однако НАТО не отказался от планов дальнейшего расширения. Mais l'OTAN n'a pas pour autant abandonné ses ambitions expansionnistes.
И в конце концов я отказался от книги, а затем Крис позвонил мне с предложением выступить на конференции. Et j'ai finalement abandonné le livre, et puis Chris m'a appelé pour parler à cette conférence.
Во время так называемых "шестисторонних переговоров" соседи Северной Кореи предложили режиму Ким Чен Ира материальные стимулы, чтобы тот отказался от своей ядерной программы. Dans ce qu'on appelle les "pourparlers à six," les voisins de la Corée du Nord ont proposé des incitations tangibles au régime de Kim Jong-il pour qu'il abandonne son programme nucléaire.
Поскольку окончание второго (и последнего) срока Ахмадинежада быстро приближается, кажется маловероятным, чтобы опальный, непопулярный президент отказался от своих усилий, направленных на дестабилизацию правящей верхушки Ирана. Avec la fin proche du second et dernier mandat d'Ahmadinejad, il semble peu probable que le Président impopulaire et disgrâcié abandonne ses efforts de déstabilisation de l'establishment au pouvoir en Iran.
Однако, в то время как Кэмерон вроде бы должен благодаря мрачному опыту знать, какие события уже не за горами, он, судя по всему, отказался от рациональных соображений. Mais tandis que Cameron devrait déduire de sa triste expérience ce qui se profile, il semble qu'il ait abandonné toute considération rationnelle.
В конце концов, Ирак оказался легкой мишенью во время первой войны в Персидском заливе именно потому, что отказался от своей ядерной программы и не обладал оружием массового уничтожения. Précisément parce qu'il avait abandonné son programme nucléaire et était dépourvu d'armes de destruction massive, l'Irak a été une cible facile lors de la première guerre du Golfe.
Как только министр финансов Франции Николас Саркози принял решение уйти из правительства и начать собственную президентскую предвыборную кампанию, действующий президент Жак Ширак отказался от всех планов проведения реформ, которые могли бы вызвать неприятие со стороны избирателей. Dès que le ministre français des Finances Nicolas Sarkozy a décidé de quitter le gouvernement et de commencer à faire campagne pour les élections présidentielles, le président en fonction Jacques Chirac a abandonné tous les plans de réforme susceptibles d'aliéner les électeurs.
Но ЕЦБ ясно дал понять не только то, что о снижении процентных ставок не может быть и речи, но и то, что он всего лишь отложил повышение процентных ставок, первоначально планировавшееся на сентябрь, а не отказался от него. Mais la BCE a exprimé clairement que non seulement la réduction des taux d'intérêt n'est pas à l'ordre du jour, mais qu'en outre l'augmentation des taux prévue à l'origine pour le mois de septembre n'est pas abandonnée mais seulement repoussée.
В-пятых, обеспечить, чтобы такая помощь быстро переходила от краткосрочных гуманитарных целей - для спасения жизней и кормления тех, кто отказался от войны - к восстановительным работам, направленным на создание инвестиций, рост продуктивности и устойчивой занятости, которые позволят людям вести достойную жизнь. 5) Veiller à ce que l'aide passe aussi rapidement que possible d'un objectif humanitaire (sauver des vies et donner à manger à ceux qui abandonnent les armes) à un objectif de reconstruction, de manière à générer des investissements, à accroître la productivité et l'emploi à long terme qui permettra à la population de mener une vie digne.
Сейчас мы отказались от проповедей. Nous avons maintenant abandonné l'idée des sermons.
Нам пришлось отказаться от своего плана. Il nous fallut abandonner notre plan.
Китай не решил отказаться от Северной Кореи. La Chine n'a pas décidé d'abandonner la Corée du Nord.
"Почему вы хотите отказаться от четверти стоимости? "pourquoi voulez-vous abandonner un quart de la valeur ?"
Правящая семья аль-Халифа добровольно не откажется от власти. La famille régnante El-Khalifa n'abandonnera pas son pouvoir de plein gré.
Это не означает, однако, что от нее надо отказаться. Ce qui ne veut pas dire qu'il doit être abandonné.
Значит ли это, что мы должны отказаться от рыночной экономики? Tout cela signifie-t-il que nous devrions abandonner l'économie de marché ?
И я не думаю, что мы должны отказываться от красоты. Je ne crois pas que l'on devrait abandonner la beauté.
Мы слышали о том, что японцы отказываются от огнестрльного оружия. Nous avons entendu parler des japonais abandonnant les armes à feu.
Христиан - демократы отказались от идеи национального суверенитета, отдав предпочтение объединению Европы. Les démocrates-chrétiens ont abandonné le concept de souveraineté nationale pour s'engager dans l'unification européenne.
Теперь даже его давний покровитель, Соединенные Штаты, похоже, отказались от него. Aujourd'hui, même son allié de longue date, les Etats-Unis, semblent prêts à l'abandonner.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!