Примеры употребления "отдалившийся" в русском с переводом "s'éloigner"

<>
Лишенный сирийской поддержки и отдалившийся от Турции, Иран стал бы изолированной революционной силой, чей фанатичный бренд Ислама является отталкивающим для большинства арабских обществ. Sans son alliance syrienne, et éloignée de la Turquie, l'Iran deviendrait une puissance révolutionnaire isolée dont le style d'Islam fanatique révulse la plupart des sociétés arabes.
После этого две страны стали все больше отдаляться друг от друга. Mais depuis les deux pays se sont progressivement éloignés l'un de l'autre.
И по мере отдаления от Солнца эта особенность проявляется все сильнее и сильнее. Dès que vous vous éloignez du Soleil, le reflet devient de plus en plus puissant.
Мой брак проходил не очень хорошо, и мы все больше и больше отдалялись друг от друга. Mon mariage n'allait pas bien, et nous nous éloignions progressivement l'un de l'autre.
Подштопать "Lehman", идти дальше, продолжать отдаляться от энергии Китая, и ничего плохого и не произошло бы. Ravauder Lehman, avancer, continuer à s'éloigner de l'énergie de la Chine, et c'est comme si rien de mauvais ne s'était passé.
С каждым новым днём положение Америки в регионе ещё больше ослабевает, а шансы новой политической стратегии на успех всё более отдаляются. Avec chaque jour qui passe, la position américaine dans la région s'affaiblit encore et les chances de réussite d'une nouvelle stratégie politique s'éloignent.
Имеет смысл полагать, что, когда государственные власти вводят строгие кодексы поведения, люди стремятся к неподчинению и отдаляются от официально санкционированных религиозных учреждений. Il est sensé de penser que lorsque les autorités de l'Etat appliquent des codes comportementaux rigides, les individus ont tendance à se rebeller et à s'éloigner des institutions religieuses officiellement entérinées.
Если мы отдалимся от начальной точки - паркуем машину и прогуливаемся по местности - объединив наши передвижения в один путь, мы приблизительно знаем, как вернуться назад. Alors si nous suivons un chemin qui nous éloigne - peut-être que nous nous garons et nous nous éloignons - nous savons grâce à nos propres mouvements, que nous pouvons intégrer sur ce chemin en gros la direction à prendre pour revenir.
В самом деле, поскольку многие из этих застроек находятся в таком отдалении, их жителям часто приходится сталкиваться с долгими, неудобными и дорогостоящими ежедневными поездками, чтобы добраться до хороших рабочих мест. En effet, parce que plusieurs de ces développements sont très éloignés, les résidents doivent souvent effectuer un long trajet quotidien inconfortable et coûteux pour obtenir de bons emplois.
Кроме того, после подъема "Братьев-мусульман" в Египте, "Хамас", бывший союзник "Хезболлы", отдалился от нее и своих сирийских и иранских покровителей и нашел новую опору в лице Египта и стран Персидского залива. De plus, alors que l'on assistait à la montée des Frères musulmans en Egypte, l'allié de jadis du Hezbollah, le Hamas, s'en est doucement éloigné ainsi que de ses soutiens syriens et iraniens, pour trouver un nouvel ancrage solide en Egypte et dans le Golfe.
Так что на самом деле, этот метод охоты за жизнью будет становиться эффективнее и эффективнее по мере отдаления, так как оптические рефлекторы должны быть сильнее и таким образом отраженный свет будет светить еще ярче, контрастируя с тёмным фоном. A vrai dire, cette méthode de traquer la vie est de plus en plus efficace à mesure que l'on s'éloigne, car les réflecteurs optiques seront plus puissants afin que la lumière reflétée soit plus éclatante en contraste avec le noir de l'espace intersidéral.
Заметно потеряв связь с французами, он отдает себе в этом полный отчет, и он глубоко ранен падением своей популярности, и никому не стоит недооценивать его способность заново открыть себя с новым правительством после муниципальных выборов, отдалившись от своей свиты. Même s'il semble avoir perdu contact avec les Français, il est profondément conscient, et blessé, par sa chute de popularité, et il ne faut pas sous-estimer sa capacité à se réinventer avec un nouveau gouvernement après les élections municipales, en s'éloignant un peu de son entourage immédiat.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!