Примеры употребления "отдавать" в русском

<>
Переводы: все95 se donner27 rendre13 sentir4 céder3 другие переводы48
Люди могут любить апельсины или бананы, или отдавать предпочтение наслаждению жизнью сегодня вместо того, чтобы думать о будущем. Les gens peuvent aimer les oranges ou les bananes, ou préférer profiter de la vie plutôt que d'épargner pour l'avenir.
Прежде всего, чтобы быть "сильным" вы, как предполагается, должны отдавать приказы. Par-dessus tout, pour ętre "fort ", vous étiez censé donner des ordres.
Второе - это усиление тенденции среди палестинцев, других арабов и многих европейцев отдавать предпочтение двухнациональному палестино-израильскому государству, а не первоначальной идее двух отдельных государств. La seconde est la tendance également croissante parmi les Palestiniens, d'autres Arabes et de nombreux Européens, à préférer un État israélo-palestinien binational à la solution originale de deux États.
Отдавать приказы тем, кто ниже тебя. Vous disiez quoi faire à tous ceux qui se situaient en dessous de vous.
даже любовные займы когда-то надо отдавать. même des prêts à taux préférentiels doivent être remboursés un jour ou l'autre.
И потом они должны отдавать деньги чужим людям? Et vous voulez me faire renoncer à cet argent pour le donner à un inconnu?
И, конечно, важно желать отдавать то, что имеешь в излишке. Et, bien entendu, on a besoin d'avoir l'état d'esprit de vouloir donner ce que vous avez comme surplus.
Политические лидеры не должны отдавать предпочтения какой-либо конкретной технологии. Les responsables politiques ne doivent pas privilégier telle ou telle technologie.
Но экономисты не могли понять, почему второй человек соглашается отдавать деньги. Mais en fait, les économistes ont été démontés sur la raison pour laquelle la deuxième retournerait de l'argent.
Но надо отдавать себе отчет в том, как мало это значит. Mais il faut être très clair sur le peu que cela signifie.
Но вскоре они понимают, что эти ребята будут отдавать им меньше ожидаемого. Mais maintenant, ils apprennent que ces personnes leur donnent moins qu'attendu.
Но я имею в виду отдавать, потому что это приносит полноту жизни. Mais je veux dire donner, parce que c'est ce qui vous faut pour vous réaliser.
Это позволит помощникам премьер-министра "отдавать распоряжения и проводить инструктаж" соответствующих министерств и органов. Et comme le pouvoir de ces conseillers est limité, Abe à l'intention de faire une proposition de loi visant à renforcer le pouvoir du bureau du Premier ministre et à amender la loi sur le cabinet.
Учитывая данную действительность, корпорации хотят отдавать уже только потому, что от них этого ждут. Compte tenu de cette réalité, les sociétés de capitaux donnent simplement parce que c'est ce qui est attendu d'elles.
И я понял, что ты должен отдавать это в настоящем окружении, потому что оно жесткое. Et j'ai appris que vous devez donner ça dans cet environnement, parce que c'est difficile.
Зачем, например, обеспеченным немцам продолжать отдавать часть своих налоговых выплат в поддержку Греции или Португалии? Pourquoi par exemple, un pays riche comme l'Allemagne devrait-il participer à un effort collectif en faveur de la Grèce ou du Portugal ?
Граждане должны уметь более легко пропускать информацию, адаптировать рассказы и отдавать инициативу основным следственным репортерам. Les citoyens doivent pouvoir faire circuler plus facilement des informations ou des articles et informer les journalistes professionnels.
Все заинтересованные стороны должны отдавать себе отчёт в том, где начинаются и где заканчиваются их границы. Les participants devront savoir où commencent et où finissent leurs frontières.
Потребуется больше денег, но американцы не стремятся их отдавать, по крайней мере, не на имеющихся сегодня условиях. Il faudra davantage d'argent, mais les Américains ne sont pas d'humeur à le donner - et sûrement pas dans les conditions qui ont prévalu jusqu'à maintenant.
В принципе, конечно, стоит отдавать себе отчет в том, что иностранная разведка всегда пытается прослушивать телефонные разговоры правительства. Il faudrait bien sûr toujours se douter que les services de renseignement étrangers cherchent à connaître la teneur des conversations d'autres gouvernements.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!