Примеры употребления "ответу" в русском

<>
Переводы: все755 réponse733 réplique4 другие переводы18
21 ближе всего к верному ответу. 21 est le plus proche.
Наши методы приближают нас к ответу на этот вопрос. Et je pense qu'avec ces méthodes, nous nous approchons de la solution.
Но мы все еще должны призвать к ответу тех, кто совершил это преступление. Mais nous devons encore demander des comptes à ceux qui ont commis ce crime.
В конце выступления приз достанется тому, кто будет наиболее близок к правильному ответу. J'offrirai un prix à la personne la plus proche à la fin.
В то же время растущий антиамериканизм предшествовал ответу Соединенных Штатов на террористические нападения. Au même moment, un anti-américanisme grandissant a pris le pas sur la réaction américaine aux attaques terroristes.
После 11 сентября весь мир относился с большой симпатией и пониманием к военному ответу США направленный против Талибана. Suite au 11 septembre, le monde entier a fait preuve de compassion et de compréhension pour la riposte militaire des Etats-Unis à l'encontre des talibans.
Почему он больше не является местом, где представители народа обсуждают важные вопросы и призывают к ответу представителей исполнительной власти? Pourquoi n'est-il plus le lieu où les représentants du peuple débattent de sujets importants et demandent des comptes à l'exécutif ?
Возможно некоторые из вас уже пришли к ответу непроизвольно, без всяких советов, но, к сожалению, многим людям это неизвестно. Et certains d'entre vous savent visiblement le faire spontanément sans aucun conseil, mais malheureusement beaucoup de gens ne savent pas.
А гражданам стран "Большой восьмерки" надо призвать свои правительства к ответу за то, что те обещали, но не предоставили. Et les citoyens du G8 doivent tenir leurs gouvernements pour responsables de ne pas respecter leurs engagements.
Таким образом, сейчас, когда угроза со стороны "Зеленого движения" уменьшилась - по крайней мере, в глазах Хаменеи - пришло время призвать к ответу Ахмадинежада. Maintenant que la menace posée par le mouvement vert s'est amoindrie - aux yeux de Khamenei en tout cas - le temps est venu de demander à Ahmadinejad de rendre des comptes.
Значит, наша ответственность перед близким человеком не в том, чтобы его просто уберечь, а в том, чтобы подготовить его к достойному ответу на обстоятельства. Alors, notre responsabilité n'est pas simplement de protéger de l'adversité ceux que nous aimons, mais de les préparer pour qu'ils soient à la hauteur.
Таким образом, мы медленно приближаемся к тому времени, когда людям вроде Слободана Милошевича, совершающим умышленные преступления, придётся понять, что однажды их призовут к ответу. Nous atteignons donc lentement le point où certains de ceux qui envisagent de commettre des crimes comparables à ceux commis par Slobodan Milosevic doivent reconnaître qu'un jour ils pourraient avoir à rendre des comptes.
При слабом надзоре со стороны центрального правительства и отсутствии независимого суда или свободной прессы, которые могли бы призвать их к ответу, местные власти в сельских регионах часто сами себе закон. Avec peu de surveillance par le gouvernement central, et pas de système judiciaire indépendant ou de presse libre à qui rendre des comptes, les autorités locales des zones rurales font souvent leur propre loi.
Миллионы достойных, неравнодушных, благородных людей, которые участвовали в маршах протеста, направленных против того, чтобы призвать Ирак к ответу, были движимы идеей о том, что только Совет Безопасности ООН обладает полномочиями санкционировать применение силы. Décents, réfléchis et bourrés de principes, les millions d'individus qui ont manifesté contre la résolution de demander des comptes à l'Irak étaient catalysés par l'idée que seul le Conseil de Sécurité de l'ONU disposait de l'autorité nécessaire pour légitimer le recours à la force.
Немногие из них являются демократическими, и ни одна из них не призывает Израиль к ответу за его политику урегулирования на Западном берегу и не беспокоится, как Соединенные Штаты, о мирном урегулировании на Ближнем Востоке. Peu d'entre elles sont des démocraties et aucune d'elles ne tient Israël pour responsable pour sa politique de colonisation en Cisjordanie ou ne se préoccupe, comme les Etats-Unis, de la paix au Moyen-Orient.
Служащие узнали в этих экспериментах, что работодателям в значительной степени можно доверять выдавать такие премии в качестве награды за упорную работу, даже если никто не может официально призвать их к ответу, когда они эгоистично отказывают. Les employés ont appris lors des expériences qu'ils pouvaient largement faire confiance aux employeurs pour que ceux-ci leur accorde des primes s'ils travaillaient dur, même si aucun ne pouvait formellement leur reprocher un égoïste refus.
И все же Ахмадинеджад, обращаясь к ответу Европы на холокост, просит ее представить, "в каком состоянии были бы некоторые европейские страны и какую глобальную роль они, возможно, играли бы сейчас, если бы не было этих 60-летних наложений". Cela n'empêche pas Ahmedinejad de lui demander d'imaginer "ce qu'aurait pu être la position de certains pays européens sur la scène internationale sans cette évocation incessante de la Deuxième Guerre mondiale depuis 60 ans".
Финансовая система подверглась еще большей концентрации, что обострило проблему с банками, которые не только слишком велики, слишком взаимозависимы и слишком связаны друг с другом, чтобы допустить возможность краха, но и слишком велики для того, чтобы ими можно было управлять и призвать их к ответу; Malgré les scandales qui se succèdent - du blanchiment d'argent et de la manipulation des marchés à la discrimination raciale pour accorder des prêts et des saisies illégales - aucun dirigeant important n'a eu à rendre des comptes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!