Примеры употребления "отвернулись" в русском

<>
Переводы: все13 se détourner10 другие переводы3
В то же самое время турки не отвернулись и от ислама, отвергнув тем самым связь между этими убийствами и религией. Pour autant, les Turcs ne se sont pas détournés de l'islam, comme si cette tuerie pouvait se justifier par la religion.
Британия и Франция отвернулись от интернационализма, приняв систему торговли, известную как "имперские преференции", которая отдавала предпочтение их обширным заморским империям. La Grande-Bretagne et la France s'étaient détournées de l'internationalisme institutionnel et avaient adopté des systèmes commerciaux dits de "préférence impériale" qui favorisaient leurs empires coloniaux.
пожалуйста, найдите предлог связаться с забытым другом или с соседом по студенческому общежитию, или с тем, от кого вы отвернулись. Puissiez-vous trouver une excuse pour renouer contact avec un ami perdu de vue depuis longtemps, ou avec votre colocataire d'université, ou avec une personne dont vous êtes détourné.
Лидеры ПБД так сильно восхваляли издание "Хиндутва" на хинди и храм Рама, что от них отвернулись миряне, несмотря на то, что их надежды на развитие экономики были велики. Les dirigeants de ce parti ont tellement mis en avant la question hindoue avec le Hindutva (mouvement nationaliste hindou) et l'affaire du temple de Ram que les électeurs ayant un penchant laïque se sont détournés de lui, même s'ils appréciaient le progrès économique du pays.
Значительная часть мира начала отворачиваться от американского способа ведения дел. On s'est alors détourné de la gouvernance d'entreprise à l'américaine ;
В разгаре борьбы против финансовой паники политическое внимание отвернулось от этого зеленого восстановления. Dans le feu de la bataille contre la panique financière, l'attention politique s'est détournée de cette idée importante.
Повальная коррупция среди официального палестинского руководства была не единственной причиной, по которой от него отвернулось так много палестинцев. Ce n'est pas seulement la corruption endémique de la direction officielle qui en a détourné les Palestiniens.
Если нет, тогда сначала самые большие и сильные страны, а затем страны Центральной Европы, отвернутся от европейской мечты. Si non, d'abord les pays les plus grands et les puissants, et ensuite les pays d'Europe centrale, se détourneront du rêve européen.
С точки зрения США, президент Барак Обама довольно быстро отвернулся от Мубарака и повернулся к народу, но на улицах Каира так не казалось. Du point de vue américain, le président Obama s'est rapidement détourné de l'ancien président pour s'intéresser bien davantage au peuple, mais on ne s'en est pas rendu compte dans les rues du Caire.
Репрессии в отношении политического ислама или попытки "стереть исламистов с лица земли" военным путем при полном пренебрежении национальным политическим процессом (не говоря уже о человеческих жизнях) не являются ответом, потому что такие действия не убедят электорат отвернуться от исламистских движений. Contenir l'Islam politique, ou encore, tenter de "supprimer" les Islamistes au niveau militaire sans tenir compte des processus politiques nationaux (et sans parler des vies humaines), n'est pas une solution, car les électeurs ne se détourneront pas pour autant des mouvements islamistes.
Однако "Нет" на референдуме не будет означать, что французы отвернулись от Европы. Le Non n'indique pourtant pas que l'électorat français tourne le dos à l'Europe.
США отвернулись от них не потому, что они были самодержцами, а потому, что они были неэффективными самодержцами. Les Etats-Unis se sont retournés contre eux, non pas parce qu'ils étaient des autocrates, mais parce qu'ils étaient autocrates inefficaces.
Страны обычно обращаются в МВФ только тогда, когда от них отвернулись международные рынки капитала и они вынуждены принимать отчаянные меры ужесточающего характера, независимо от того, к чему такие меры приведут. Les pays n'en appellent généralement au FMI que lorsqu'ils sont rejetés par les marchés de capitaux internationaux, et sont contraints à des mesures désespérantes d'austérité où qu'ils s'adressent.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!