Примеры употребления "от того, насколько" в русском

<>
Переводы: все41 другие переводы41
Издержки дефолта зависят от того, насколько беспорядочной становится ситуация после прекращения платежей. Les coûts d'un défaut de paiement dépendent de l'état de délabrement de la situation au moment de l'interruption des paiements.
Экономика Японии и безопасность Азии зависят от того, насколько успешно будет перенят этот опыт. L'économie japonaise et la sécurité asiatique en dépendent.
Решения арбитров в футболе, независимо от того, насколько они ужасающе ошибочны, являются неоспоримыми и неизменяемыми. Les décisions arbitrales dans le football, quelles que soient les erreurs flagrantes, sont incontestables et immuables.
Они, собственно, зарабатывают или теряют деньги, в зависимости от того, насколько хорошо они ведут бизнес. Et ce sont eux qui font du bénéfice ou se retrouvent en déficit, selon leur habileté à gérer le commerce.
В конце концов, эффективность следователя зависит от того, насколько ему удастся убедить арестованного в своём всемогуществе. Après tout, l'efficacité d'un interrogateur dépend de sa capacité à convaincre le détenu de son omnipotence.
Величина этого изменения будет зависеть, частично, от того, насколько радикальной и быстрой будет смена руководства Китая. La magnitude de ce changement est due en partie à un changement radical et rapide dans le gouvernement de la Chine.
Конечно же, одних советов по финансово-бюджетной политике, независимо от того, насколько хорошо они организованы, недостаточно. Bien sûr, des organes fiscaux ne sont pas suffisants en eux-mêmes, quelque soit leur qualité.
Таким образом, динамизм экономики зависит от того, насколько люди готовы действовать невзирая на свои недостаточные знания. Aussi le dynamisme d'une économie dépend-il du nombre de gens qui vont oser passer à l'action malgré le peu qu'ils savent.
Будут ли они воевать после массированных бомбардировок, это зависит от того, насколько успешной окажется воздушная кампания. Leur intervention après d'intenses bombardements aériens dépend des résultats de ceux-ci.
Решение связанных с иммиграцией проблем является необходимым, независимо от того, насколько положительно или отрицательно отношение к иммиграции. S'attaquer aux problèmes liés à l'immigration est nécessaire quelle que soit la position que l'on ait à ce sujet.
Например, минимальная цена кофе составляет 1.26 доллара за фунт, независимо от того, насколько может упасть рыночная цена. Par exemple, le cours minimal pour une livre de café est de $1,26, peu importe la baisse du niveau du cours du marché.
Эти пляжи являются мемориалом идеи, что вместе мы можем преодолеть любые угрозы, независимо от того, насколько они велики. Ces plages sont un témoignage en faveur de l'idée que, tous ensemble, nous pouvons surmonter toute sorte de menaces, de n'importe quelle taille.
Это внутренние войны, которые должна выиграть любая нация и общество, независимо от того, насколько она большая или маленькая. Ce sont les guerres que toute nation et société, grande ou petite, doit gagner.
Тем временем, его навязчивое стремление к доминированию в ежедневных новостях, вне зависимости от того, насколько обоснован предлог, не угасает. Parallèlement, il nourrit sans relâche son obsession à être le centre d'attention quotidien des médias, aussi futile que soit le prétexte.
Независимо от того, насколько успешно вы его сдаете - на 70%, 80%, 90% или 95%, класс переходит к следующей теме. Et ce contrôle, que vous le réussissiez à 70, 80, 90, ou 95%, la classe passe au chapitre suivant.
В сегодняшней мировой экономике экономическое развитие зависит от того, насколько каждая из стран интегрирована в мировую сеть производства, торговли и инвестиций. Aujourd'hui, dans le cadre de la mondialisation, le développement d'un pays dépend de son intégration dans le réseau mondial de production, d'échanges commerciaux et d'investissement.
Вместо этого, она должна оставаться двухсторонним процессом, поскольку "мягкая власть" зависит, в первую очередь, от того, насколько мы понимаем других людей. Elle doit plutôt rester un processus à double sens parce que la puissance douce dépend, avant tout, de la compréhension que l'on a de l'autre.
Окажут ли поддержку другие родительские банки, работающие в регионе, своим филиалам, зависит от того, насколько серьезным будет кризис в Западной Европе. Les comportements, vis à vis de leurs filiales, des autres banques centrales mères, présentes dans la région, seront fonction de la tournure que prendra la crise en Europe occidentale.
Палестинцы, вне зависимости от того, насколько они могут быть очарованы "международным сообществом", вряд ли будут довольны планом, исходящим от альянса, возглавляемого США. Peu importe à quel point ils raffolent de la "communauté internationale," les Palestiniens ne se satisferont pas d'un plan provenant d'une alliance internationale scellée par les Etats-Unis.
Если бы он принимал плату, он не мог бы выбирать, браться за работу или нет, в зависимости от того, насколько справедлива цель. Parce que s'il acceptait d'être payé, il ne pourrait plus dire "oui" ou "non" selon si la cause lui semblait juste ou pas.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!