Примеры употребления "оставила" в русском с переводом "laisser"

<>
Она оставила свои ключи в машине. Elle a laissé ses clés dans la voiture.
оставила его у сестры в Лейте." "Je l'ai laissé avec ma soeur à Leith."
Она так торопилась, что оставила зонтик в поезде. Elle était tellement pressée, qu'elle laissa son parapluie dans le train.
Одна из ранних форм оставила отпечаток, словно вымерла только вчера. L'une d'elle a laissé une empreinte, comme elle n'était morte qu'hier.
Я оставила все, и так началась череда моих странных профессий. Et j'ai tout laissé et me suis lancée dans une longue série de petits boulots.
Подобная нехватка инвестиций оставила экономику, в особенности нефтяную промышленность, в упадке. Ce manque de capitaux a laissé l'économie, particulièrement dans l'industrie pétrolière, en ruine.
У меня было осиное гнездо, которое я оставила во дворе прямо около двери. Et il y avait un nid de guèpes que j'avais laissé grandir dans mon jardin juste devant ma porte.
Это полоска инея в 1,5 метра на 13 сантиметров, которую она оставила. Et donc c'est 1,65 mètre de givre qu'elle a laissé derrière elle.
Предвидела ли она проблемы европейского валютного союза или же оставила Великобританию изолированной на окраине континента? A-t-elle fait preuve de préscience concernant les problèmes de l'union monétaire européenne ou a-t-elle laissé l'Angleterre isolée à la lisière du continent ?
В данной работе она разместила вырезанные картинки и и оставила настоящие тексты, чтобы показать прежде невиданное и провокационное. Dans cette oeuvre en particulier, elle retire complètement les images, et laisse le texte tel quel pour révéler quelque chose d'inédit et de provocateur.
Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади. Lorsque la Bulgarie a rejoint l'Union européenne en janvier dernier, j'ai cru que mon pays avait enfin laissé son passé répressif derrière lui.
Более того, ФРС оставила открытую дверь для "количественного смягчения" в следующем году - молчаливое признание того, что выздоровление будет долгим и медленным. De plus, la Fed a laissé la porte ouverte à davantage de quantitative easing l'an prochain - une reconnaissance tacite du fait que la reprise sera lente.
Своими действиями команда Буша оставила американских друзей в Латинской Америке - не меньше чем в Европе или в любом другом месте - в плачевной ситуации: Ce faisant, l'équipe de Bush a laissé les amis de l'Amérique en Amérique Latine, tout comme en Europe et ailleurs, dans une situation malheureuse :
Вместо этого такая стратегия оставила сотни миллионно людей еще более отчаянно бедными и голодными и еще более подверженными воздействию засух, сельскохозяйственных вредителей и истощению почв. Ces politiques ont en fait laissé des centaines de millions de personnes encore plus désespérés, pauvres et affamés et toujours plus à la merci des sécheresses, des insectes et de l'appauvrissement des sols.
Это не означает, что администрация Буша оставила отношения между Китаем и США в столь плачевном состоянии, однако еще не было таких больших возможностей для значительного их улучшения. Ce n'est pas tant que l'administration Bush a laissé les relations sino-américaines dans un très mauvais état, mais que les probabilités d'une véritable amélioration n'ont jamais été aussi élevées.
Встреча участников Дохийского раунда переговоров по вопросам торговли, прошедшая в Гонконге, оставила развивающимся странам ощутимое чувство разочарования по поводу медленных темпов либерализации в области сельского хозяйства, установленных богатыми странами. La réunion de Hong Kong, au sein du cycle de négociations commerciales de Doha, a laissé un sentiment de frustration dans le monde en développement, vu la lenteur de la libéralisation agricole concédée par les pays riches.
Китайская стратегия противодействия кризису, управляемая инвестициями, оставила наследие в виде долгов и продолжающегося ухудшения структуры спроса - на данный момент характеризующееся чрезвычайно высокой долей инвестиций (почти половина ВВП) и низкой долей частного потребления (около 35%) - что еще больше сужает выбор политиков. La stratégie d'investissement menée par la Chine afin de contrer la crise a laissé une quantité importante de dette en héritage, et la détérioration continue de la structure de la demande - à présent caractérisée par une part très élevée de l'investissement (représentant près de la moitié du PIB) et une faible part de la consommation privée (environ 35%) - limite encore plus les possibilités des décideurs.
Реакцией Америки стал подкуп Бразилии, которая подала жалобу вместо того, чтобы дальше заниматься этим вопросом, и оставила на произвол судьбы миллионы бедных фермеров, производителей хлопка, в Африке к Югу от Сахары и в Индии, которые страдают от снижения цен, связанного со щедростью Америки по отношению к своим состоятельным фермерам. La réponse de l'Amérique a été de corrompre le Brésil, qui avait déposé la plainte, pour le convaincre de ne pas poursuivre l'affaire, laissant sur le carreau des millions de pauvres cultivateurs de coton en Afrique subsaharienne et en Inde, qui souffrent de la baisse des prix en raison de la générosité de l'Amérique envers ses riches agriculteurs.
Хочешь, чтобы я оставил свет? Veux-tu que je laisse la lumière ?
Почтальон оставил для неё письмо. Le facteur a laissé une lettre pour elle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!