Примеры употребления "оставалось" в русском

<>
Действительно, оставалось всего три трудных препятствия. En fait, il ne restait plus qu'à franchir trois obstacles difficiles.
С 1989 года менялись правительства, но государство оставалось стабильным; Depuis 1989, il y a eu des changements de gouvernement, mais le pays est resté stable.
обеспечить, чтобы это утверждение оставалось верным в контексте двадцать первого века - века глобализации. s'assurer qu'elle reste vraie dans le contexte de la mondialisation au XXIe siècle.
Так что, несмотря на огромное количество полученных превосходных данных, решение проблемы оставалось мучительно недостижимым. Ainsi, malgré la quantité impressionnante d'excellentes données recueillies, la solution resta cruellement hors d'atteinte.
В то время как Ливия наращивала свои усилия, Международное агентство по атомной энергии оставалось в неведении. L'Agence internationale de l'énergie atomique est restée sans voix devant la réussite des efforts libyens.
Он стремился устранить ислам как политическую и социальную силу из государственной сферы, хотя, конечно, подавляющее большинство населения по религиозной принадлежности оставалось мусульманами. Il voulait rejeter l'islam hors de la sphère publique en tant que force sociale et politique, même si la grande majorité de la population restait musulmane.
В Египте движение "Братья-мусульмане", также запрещенное, но, тем не менее, являющееся основной силой с точки зрения общественной поддержки, в основном оставалось "в тени". En Égypte, le parti des Frères musulmans, également interdit mais bénéficiant d'un fort soutien populaire, est également resté en retrait.
Он сделал много такой работы в 60-х, и многое из этой теории логики оставалось без применения, пока происходила цифровая компьютерная революция, но сейчас она возвращается. Il a fait beaucoup de ce travail dans les années 60, et donc beaucoup de cette théorie logique est restée en jachère quand nous sommes passés à la révolution informatique numérique, mais elle revient à présent.
В 1910-е годы количество производственных травм в Америке стало падать практически во всех отраслях, кроме добычи угля (где оно оставалось высоким в течение нескольких десятилетий). Au cours des années1910, le taux d'accidents du travail a diminué dans pratiquement tous les secteurs, à l'exception des mines de charbon (secteur dans lequel il est resté élevé pendant plusieurs décennies).
Но и тогда отношение показателя государственного долга к уровню валового продукта - даже в момент обвала - оставалось на умеренном уровне порядка 45%, что ниже, чем аналогичный показатель у Японии. Pourtant, le taux de la dette argentine par rapport au PNB (alors même qu'il commençait à s'effondrer) restait modéré et inférieur à celui du Japon, aux alentours de 45%.
Как же тогда возможно, чтобы международное сообщество оставалось неспособным дать эффективный ответ и убедить военное правление Бирмы не применять силу, как это уже случилось в столице Бирмы Янгуне (Рангоне) и в буддистских храмах? Alors comment est-il possible que la communauté internationale reste incapable de réagir efficacement pour dissuader les dirigeants militaires birmans d'avoir recours à une répression toujours plus sévère, telle que celle qu'ils ont commencé à infliger à Rangoon et dans ses temples bouddhistes ?
В другом отчете, в следовательском рапорте генерала Фэя говорится, что виновата система, и в своем рапорте он говорит, что причиной была обстановка, созданная в Абу Грейбе в результате ошибки руководящих, и она была важной частью этого насилия, как и то, что оно оставалось незамеченным руководством на протяжении такого долгого срока. Un autre rapport, un rapport d'enquête du général Fay, dit que le système est coupable et dans son rapport il dit que c'est l'environnement qui a créé Abu Ghraib du fait de manquements de commandement qui ont contribué à l'avènement de ce type d'abus, et le fait qu'ils soient restés inconnus des autorités supérieures pendant si longtemps.
Обычно они надолго не оставались. Ordinairement, ils ne restaient pas longtemps.
И все же вопросы остаются. Pourtant, certaines questions demeurent sans réponse.
Но безопасность, в сущности, не может оставаться в руках Коалиции. Mais la sécurité ne doit pas reposer en priorité sur la coalition.
Мы не можем здесь оставаться. Nous ne pouvons pas rester là.
Внутренняя эволюция Китая также остается неопределенной. En outre, l'évolution interne de la Chine demeure incertaine.
Сколько действий можно выполнить, с данным предметом в результате, которых он оставался бы кубом? Combien d'opérations puis-je faire sur cet objet avant de le reposer pour qu'il ressemble toujours à un cube.
Ты должен оставаться в форме. Tu dois rester en forme.
Ось колеса остаётся на одном уровне, L'axe d'une roue demeure à un niveau constant.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!